Rozmówki

pl Liczebniki   »   ms Kira

7 [siedem]

Liczebniki

Liczebniki

7 [tujuh]

Kira

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
Liczę: S-----ir-: S___ k____ S-y- k-r-: ---------- Saya kira: 0
jeden, dwa, trzy s-tu, --a, ti-a s____ d___ t___ s-t-, d-a- t-g- --------------- satu, dua, tiga 0
Liczę do trzech. S-ya----a----gga ti--. S___ k___ h_____ t____ S-y- k-r- h-n-g- t-g-. ---------------------- Saya kira hingga tiga. 0
Liczę dalej: Saya----a la-i: S___ k___ l____ S-y- k-r- l-g-: --------------- Saya kira lagi: 0
cztery, pięć, sześć, emp-t,-lima, ----, e_____ l____ e____ e-p-t- l-m-, e-a-, ------------------ empat, lima, enam, 0
siedem, osiem, dziewięć tujuh,------,-se-bil-n t_____ l_____ s_______ t-j-h- l-p-n- s-m-i-a- ---------------------- tujuh, lapan, sembilan 0
Ja liczę. S-y- k-ra. S___ k____ S-y- k-r-. ---------- Saya kira. 0
Ty liczysz. Aw-k -i-a. A___ k____ A-a- k-r-. ---------- Awak kira. 0
On liczy. Dia kir-. D__ k____ D-a k-r-. --------- Dia kira. 0
Jeden. Pierwszy. Sa-u--Pe--ama. S____ P_______ S-t-. P-r-a-a- -------------- Satu. Pertama. 0
Dwa. Drugi. Du-- Ked-a. D___ K_____ D-a- K-d-a- ----------- Dua. Kedua. 0
Trzy. Trzeci. T-g-.--et---. T____ K______ T-g-. K-t-g-. ------------- Tiga. Ketiga. 0
Cztery. Czwarty. E-p--- Ke-m---. E_____ K_______ E-p-t- K-e-p-t- --------------- Empat. Keempat. 0
Pięć. Piąty. Lim----el-ma. L____ K______ L-m-. K-l-m-. ------------- Lima. Kelima. 0
Sześć. Szósty. E-am--K-ena-. E____ K______ E-a-. K-e-a-. ------------- Enam. Keenam. 0
Siedem. Siódmy. T-ju-. --t-ju-. T_____ K_______ T-j-h- K-t-j-h- --------------- Tujuh. Ketujuh. 0
Osiem. Ósmy. L-pan- Ke-ap--. L_____ K_______ L-p-n- K-l-p-n- --------------- Lapan. Kelapan. 0
Dziewięć. Dziewiąty. Se-bi-a-----sembi-an. S________ K__________ S-m-i-a-. K-s-m-i-a-. --------------------- Sembilan. Kesembilan. 0

Myślenie a język

Myślenie zależy również od naszego języka. Podczas myślenia "rozmawiamy" z samym sobą. Tym samym nasz język wpływa na nasze postrzeganie rzeczy. Ale czy wszyscy możemy to samo myśleć mimo różnych języków? Czy może myślimy inaczej, ponieważ mówimy też inaczej? Każdy naród ma swoje własne słownictwo. W niektórych językach brakuje określonych słów. Są narody, które nie rozróżniają zielonego od niebieskiego. Ludzie używają na te dwa kolory tego samego słowa. I gorzej rozpoznają kolory niż inne kraje! Nie potrafią zidentyfikować odcieni ani kolorów mieszanych. Mają problemy z ich opisaniem. Inne języki mają bardzo mało liczebników. Osoby, które posługują się nimi, liczą o wiele gorzej. Istnieją również języki, które nie znają słów lewo i prawo . Ludzie mówią tam o północy i południu, zachodzie i wschodzie. Potrafią bardzo dobrze orientować się geograficznie. Pojęć prawo i lewo jednak nie rozumieją. Oczywiście nie tylko język wpływa na nasze myślenie. Również środowisko i codzienność kształtują nasze myśli. Jaką rolę odgrywa więc język? Czy ogranicza nasze myślenie? Czy może mamy tylko słowa na to, o czym też myślimy? Co jest przyczyną, a co skutkiem? Wszystkie te pytania pozostają jeszcze bez odpowiedzi. Zajmują neurologów i językoznawców. Temat dotyczy jednak nas wszystkich… Jesteś tym, co mówisz?!
Czy wiedziałeś?
Język duński jest językiem ojczystym ok. 5 milionów ludzi. Należy do północnogermańskiej grupy językowej. Oznacza to, że jest spokrewniony ze szwedzkim i norweskim. Słownictwo tych trzech języków jest niemalże identyczne. Kto zna jeden z nich, zrozumie też pozostałe. Dlatego też niektórzy wątpią w to, że języki skandynawskie są różne. Mogłyby być tylko regionalnymi odmianami jednego języka. Sam duński ma też wiele różnych dialektów. Jednak są one coraz częściej wypierane przez język standardowy. Za to powstają nowe dialekty szczególnie w miejskich obszarach Danii. Nazywane są socjolektami. Przy socjolektach wymowa zdradza wiek i status społeczny osoby mówiącej. Ten fenomen jest typowy dla języka duńskiego. W innych językach nie jest to tak bardzo widoczne. Ale to sprawia, że duński jest szczególnie fascynujący…