Rozmówki

pl chcieć   »   ms menyukai sesuatu

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [tujuh puluh]

menyukai sesuatu

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Ad-k-h an---m-h---e-ok--? A_____ a___ m___ m_______ A-a-a- a-d- m-h- m-r-k-k- ------------------------- Adakah anda mahu merokok? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? A------an-- -ahu-m-na-i? A_____ a___ m___ m______ A-a-a- a-d- m-h- m-n-r-? ------------------------ Adakah anda mahu menari? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Ad-k-h --d- --h- --rj-la-------? A_____ a___ m___ b______________ A-a-a- a-d- m-h- b-r-a-a---a-a-? -------------------------------- Adakah anda mahu berjalan-jalan? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. S--a---hu mer-k--. S___ m___ m_______ S-y- m-h- m-r-k-k- ------------------ Saya mahu merokok. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Ada-ah a-ak m----ro-ok? A_____ a___ m___ r_____ A-a-a- a-a- m-h- r-k-k- ----------------------- Adakah awak mahu rokok? 0
On chciałby ognia. D-a--ah-k-n ---e----a-i. D__ m______ p______ a___ D-a m-h-k-n p-m-t-k a-i- ------------------------ Dia mahukan pemetik api. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. S--a m-----i--- ----at-. S___ m___ m____ s_______ S-y- m-h- m-n-m s-s-a-u- ------------------------ Saya mahu minum sesuatu. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. S-ya -ah- ----------a--. S___ m___ m____ s_______ S-y- m-h- m-k-n s-s-a-u- ------------------------ Saya mahu makan sesuatu. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Sa-a---h--be--ha-. S___ m___ b_______ S-y- m-h- b-r-h-t- ------------------ Saya mahu berehat. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Sa-a -a-----rta-ya--esuat------da-an--. S___ m___ b_______ s______ k_____ a____ S-y- m-h- b-r-a-y- s-s-a-u k-p-d- a-d-. --------------------------------------- Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Say- --hu be----ya --s-at- --pad- -n--. S___ m___ b_______ s______ k_____ a____ S-y- m-h- b-r-a-y- s-s-a-u k-p-d- a-d-. --------------------------------------- Saya mahu bertanya sesuatu kepada anda. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Say--mahu --nj--pu--a-d- -e---suat- t----t. S___ m___ m________ a___ k_ s______ t______ S-y- m-h- m-n-e-p-t a-d- k- s-s-a-u t-m-a-. ------------------------------------------- Saya mahu menjemput anda ke sesuatu tempat. 0
Czego pan / pani sobie życzy? A--kah--ang-a-d--mahuk-n? A_____ y___ a___ m_______ A-a-a- y-n- a-d- m-h-k-n- ------------------------- Apakah yang anda mahukan? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Ad-ka- -n-- -ahu----um-k-p-? A_____ a___ m___ m____ k____ A-a-a- a-d- m-h- m-n-m k-p-? ---------------------------- Adakah anda mahu minum kopi? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? A--u-a-aka--a--a --b-- -uka-mi--- teh? A___ a_____ a___ l____ s___ m____ t___ A-a- a-a-a- a-d- l-b-h s-k- m-n-m t-h- -------------------------------------- Atau adakah anda lebih suka minum teh? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. K-mi--a---p--an-. K___ m___ p______ K-m- m-h- p-l-n-. ----------------- Kami mahu pulang. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Ada-a--kamu ----- m-----n--ek--? A_____ k___ s____ m______ t_____ A-a-a- k-m- s-m-a m-h-k-n t-k-i- -------------------------------- Adakah kamu semua mahukan teksi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. M-r--- mahu -e-bu---p--gg-l--. M_____ m___ m______ p_________ M-r-k- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n- ------------------------------ Mereka mahu membuat panggilan. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.