Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ky Суроолор - Өткөн чак 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [сексен алты]

86 [seksen altı]

Суроолор - Өткөн чак 2

[Suroolor - Ötkön çak 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Ка-дай-----тук -а--нды-? К_____ г______ т________ К-н-а- г-л-т-к т-г-н-ы-? ------------------------ Кандай галстук тагындың? 0
Kanda--g-l---k---g----ŋ? K_____ g______ t________ K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? ------------------------ Kanday galstuk tagındıŋ?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? С----ан--й -на-----ы--ал--ң? С__ к_____ у___ с____ а_____ С-н к-н-а- у-а- с-т-п а-д-ң- ---------------------------- Сен кандай унаа сатып алдың? 0
Sen -anday--naa----ı- ---ı-? S__ k_____ u___ s____ a_____ S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ- ---------------------------- Sen kanday unaa satıp aldıŋ?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Ка-сы ге-ит---жа--л-а-сың? К____ г______ ж___________ К-й-ы г-з-т-е ж-з-л-а-с-ң- -------------------------- Кайсы гезитке жазылгансың? 0
Ka--ı -ez---- -a----a----? K____ g______ j___________ K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ- -------------------------- Kaysı gezitke jazılgansıŋ?
Kogo pan widział / pani widziała? Ки-ди к-р--ң-з? К____ к________ К-м-и к-р-ү-ү-? --------------- Кимди көрдүңүз? 0
Kimdi -ö-düŋüz? K____ k________ K-m-i k-r-ü-ü-? --------------- Kimdi kördüŋüz?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Кимд- -ол-ктур-----? К____ ж_____________ К-м-и ж-л-к-у-д-ң-з- -------------------- Кимди жолуктурдуңуз? 0
K--di-jol-kt---uŋ--? K____ j_____________ K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z- -------------------- Kimdi jolukturduŋuz?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? К---- ---н-----з? К____ т__________ К-м-и т-а-ы-ы-ы-? ----------------- Кимди тааныдыңыз? 0
Ki-d-----n-d-ŋ-z? K____ t__________ K-m-i t-a-ı-ı-ı-? ----------------- Kimdi taanıdıŋız?
Kiedy pan wstał / pani wstała? К-ч-- -у-д--уз? К____ т________ К-ч-н т-р-у-у-? --------------- Качан турдуңуз? 0
Kaç----ur-u-u-? K____ t________ K-ç-n t-r-u-u-? --------------- Kaçan turduŋuz?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Кача- б-ш----ңыз? К____ б__________ К-ч-н б-ш-а-ы-ы-? ----------------- Качан баштадыңыз? 0
K---n-----a-ıŋı-? K____ b__________ K-ç-n b-ş-a-ı-ı-? ----------------- Kaçan baştadıŋız?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Ка-ан токтод----? К____ т__________ К-ч-н т-к-о-у-у-? ----------------- Качан токтодуңуз? 0
Ka-a---okt--u-uz? K____ t__________ K-ç-n t-k-o-u-u-? ----------------- Kaçan toktoduŋuz?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Эм-е ---н--й-он-уңуз? Э___ ү___ о__________ Э-н- ү-ү- о-г-н-у-у-? --------------------- Эмне үчүн ойгондуңуз? 0
E-ne--ç-- o-gond--uz? E___ ü___ o__________ E-n- ü-ü- o-g-n-u-u-? --------------------- Emne üçün oygonduŋuz?
Dlaczego został pan nauczycielem? Эм------н му--л-- -олуп -алд---з? Э___ ү___ м______ б____ к________ Э-н- ү-ү- м-г-л-м б-л-п к-л-ы-ы-? --------------------------------- Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 0
Em-e--ç----u-al-m -olu----l--ŋız? E___ ü___ m______ b____ k________ E-n- ü-ü- m-g-l-m b-l-p k-l-ı-ı-? --------------------------------- Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Эмне үч-н-такс- -л--ңыз? Э___ ү___ т____ а_______ Э-н- ү-ү- т-к-и а-д-ң-з- ------------------------ Эмне үчүн такси алдыңыз? 0
Em---ü-ün----si a-d-ŋ-z? E___ ü___ t____ a_______ E-n- ü-ü- t-k-i a-d-ŋ-z- ------------------------ Emne üçün taksi aldıŋız?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? С-- --йдан-ке-----? С__ к_____ к_______ С-з к-й-а- к-л-и-з- ------------------- Сиз кайдан келдиңз? 0
Siz -ay-a- kel---z? S__ k_____ k_______ S-z k-y-a- k-l-i-z- ------------------- Siz kaydan keldiŋz?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Си- ка-д--б-р--ңы-? С__ к____ б________ С-з к-й-а б-р-ы-ы-? ------------------- Сиз кайда бардыңыз? 0
Si--------b----ŋı-? S__ k____ b________ S-z k-y-a b-r-ı-ı-? ------------------- Siz kayda bardıŋız?
Gdzie pan był / pani była? Ка--а ж-рд-ң-з? К____ ж________ К-й-а ж-р-ү-ү-? --------------- Кайда жүрдүңүз? 0
K-yd--j---ü-üz? K____ j________ K-y-a j-r-ü-ü-? --------------- Kayda jürdüŋüz?
Komu pomagałeś / pomagałaś? К-мг- --рд-м -ердиң? К____ ж_____ б______ К-м-е ж-р-а- б-р-и-? -------------------- Кимге жардам бердиң? 0
Kimg- ja-d-- -e---ŋ? K____ j_____ b______ K-m-e j-r-a- b-r-i-? -------------------- Kimge jardam berdiŋ?
Do kogo pisałeś / pisałaś? К-мг---аз-ы-? К____ ж______ К-м-е ж-з-ы-? ------------- Кимге жаздың? 0
K-----j-zd-ŋ? K____ j______ K-m-e j-z-ı-? ------------- Kimge jazdıŋ?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? К--ге-жооп --р---? К____ ж___ б______ К-м-е ж-о- б-р-и-? ------------------ Кимге жооп бердиң? 0
Kimg- -oop berd--? K____ j___ b______ K-m-e j-o- b-r-i-? ------------------ Kimge joop berdiŋ?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…