Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   kk Сұрау – өткен шақ 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [сексен алты]

86 [seksen altı]

Сұрау – өткен шақ 2

Suraw – ötken şaq 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Се---ан-ай--алс-у- т--т--? С__ қ_____ г______ т______ С-н қ-н-а- г-л-т-к т-қ-ы-? -------------------------- Сен қандай галстук тақтың? 0
S-n q-n-ay-------- -aq---? S__ q_____ g______ t______ S-n q-n-a- g-l-t-k t-q-ı-? -------------------------- Sen qanday galstwk taqtıñ?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? С---қандай көлі--с-т-п а--ың? С__ қ_____ к____ с____ а_____ С-н қ-н-а- к-л-к с-т-п а-д-ң- ----------------------------- Сен қандай көлік сатып алдың? 0
Se- ----a---ö--k s-tıp al--ñ? S__ q_____ k____ s____ a_____ S-n q-n-a- k-l-k s-t-p a-d-ñ- ----------------------------- Sen qanday kölik satıp aldıñ?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Қ--да- ----т-е--а--лд--? Қ_____ г______ ж________ Қ-н-а- г-з-т-е ж-з-л-ы-? ------------------------ Қандай газетке жазылдың? 0
Q---ay gaz---e-ja-ıld-ñ? Q_____ g______ j________ Q-n-a- g-z-t-e j-z-l-ı-? ------------------------ Qanday gazetke jazıldıñ?
Kogo pan widział / pani widziała? К-мді----д-ңі-? К____ к________ К-м-і к-р-і-і-? --------------- Кімді көрдіңіз? 0
Kim-i kö--i-i-? K____ k________ K-m-i k-r-i-i-? --------------- Kimdi kördiñiz?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? К------ез-е--і-д--і-? К____ к______________ К-м-і к-з-е-т-р-і-і-? --------------------- Кімді кездестірдіңіз? 0
Ki--i-k-z-e------ñ-z? K____ k______________ K-m-i k-z-e-t-r-i-i-? --------------------- Kimdi kezdestirdiñiz?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Кі------н--ыңы-? К____ т_________ К-м-і т-н-д-ң-з- ---------------- Кімді таныдыңыз? 0
Kimdi-------ñı-? K____ t_________ K-m-i t-n-d-ñ-z- ---------------- Kimdi tanıdıñız?
Kiedy pan wstał / pani wstała? Қаша- -ұр-ың-з? Қ____ т________ Қ-ш-н т-р-ы-ы-? --------------- Қашан тұрдыңыз? 0
Qa----tu-dıñ--? Q____ t________ Q-ş-n t-r-ı-ı-? --------------- Qaşan turdıñız?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Қ---н ба-тад---з? Қ____ б__________ Қ-ш-н б-с-а-ы-ы-? ----------------- Қашан бастадыңыз? 0
Qaşa----s-ad--ız? Q____ b__________ Q-ş-n b-s-a-ı-ı-? ----------------- Qaşan bastadıñız?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Қ-шан -яқт--ыңыз? Қ____ а__________ Қ-ш-н а-қ-а-ы-ы-? ----------------- Қашан аяқтадыңыз? 0
Qaşa--ayaq-a-ıñ--? Q____ a___________ Q-ş-n a-a-t-d-ñ-z- ------------------ Qaşan ayaqtadıñız?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Нег--оян-ы---? Н___ о________ Н-г- о-н-ы-ы-? -------------- Неге ояндыңыз? 0
N-ge--y-ndı-ı-? N___ o_________ N-g- o-a-d-ñ-z- --------------- Nege oyandıñız?
Dlaczego został pan nauczycielem? Неге м---л---болд--ы-? Н___ м______ б________ Н-г- м-ғ-л-м б-л-ы-ы-? ---------------------- Неге мұғалім болдыңыз? 0
Ne-e ---al-m---ld---z? N___ m______ b________ N-g- m-ğ-l-m b-l-ı-ı-? ---------------------- Nege muğalim boldıñız?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Н-г- -ак---а-ды--з? Н___ т____ а_______ Н-г- т-к-и а-д-ң-з- ------------------- Неге такси алдыңыз? 0
Ne-e ta-sï--ld---z? N___ t____ a_______ N-g- t-k-ï a-d-ñ-z- ------------------- Nege taksï aldıñız?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Қ-й-ан ------і-? Қ_____ к________ Қ-й-а- к-л-і-і-? ---------------- Қайдан келдіңіз? 0
Qay--- -e-----z? Q_____ k________ Q-y-a- k-l-i-i-? ---------------- Qaydan keldiñiz?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Қай-а --р-ыңыз? Қ____ б________ Қ-й-а б-р-ы-ы-? --------------- Қайда бардыңыз? 0
Qay-a --rd--ı-? Q____ b________ Q-y-a b-r-ı-ı-? --------------- Qayda bardıñız?
Gdzie pan był / pani była? Қ-йд--бо-----з? Қ____ б________ Қ-й-а б-л-ы-ы-? --------------- Қайда болдыңыз? 0
Q-yd- bol-ıñı-? Q____ b________ Q-y-a b-l-ı-ı-? --------------- Qayda boldıñız?
Komu pomagałeś / pomagałaś? Се- ---г--к-м--тес-і-? С__ к____ к___________ С-н к-м-е к-м-к-е-т-ң- ---------------------- Сен кімге көмектестің? 0
Se--ki-ge k---k---t--? S__ k____ k___________ S-n k-m-e k-m-k-e-t-ñ- ---------------------- Sen kimge kömektestiñ?
Do kogo pisałeś / pisałaś? Кімге жа-дың? К____ ж______ К-м-е ж-з-ы-? ------------- Кімге жаздың? 0
Kimg--jaz---? K____ j______ K-m-e j-z-ı-? ------------- Kimge jazdıñ?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Кі--е жа--п ----і-? К____ ж____ б______ К-м-е ж-у-п б-р-і-? ------------------- Кімге жауап бердің? 0
Ki--e j---p--e-d--? K____ j____ b______ K-m-e j-w-p b-r-i-? ------------------- Kimge jawap berdiñ?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…