Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? ‫-ي -بطة --------يت؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ayy --bṭ-- ‘-nq----ad----? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? أية-س---ة--شتر-ت؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ay-a- s-yyār-h---ht--ay--? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? ف---ي --يدة---تر-؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī ay---arīdah t--ht-r-k? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Kogo pan widział / pani widziała? ‫-- -أ-ت؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
m-n----y--? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ‫-ن -----؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
ma-------t-? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? من--عر-ت -ل-ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m---t--a-a--a ------? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Kiedy pan wstał / pani wstała? م-ى-ا--يق-ت؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
mat--ista---ẓt-? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? مت- بد-ت؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
mat---a--’t-? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? مت- ت--فت؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m--ā-t--aq-ft-? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? ل-ا-ا --ت-ق--؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
limā-h- i--ay-a-ta? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Dlaczego został pan nauczycielem? ل------ص----مع-م-؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
lim---ā -ṣ-a-----u‘-l----n? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? لما-ا أ-ذ----ا-ة-أ-ر-؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l-mā-h--ak-adhta sa-yā--t ---ah? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? من --ن أ---؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
mi--a-na--tay--? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? أين ذ---؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
ay-a--h--a--a? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Gdzie pan był / pani była? أ-- كنت؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
ay-a--un-a? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Komu pomagałeś / pomagałaś? من-س-ع--؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
ma- -ā‘a-ta? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
Do kogo pisałeś / pisałaś? من --بت-له؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
ma--kat--ta-lah-? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? من ----؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
m-- a--b--? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…