Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? რ-მელი ----ტ-ხი --კ-თ-? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
rome-i--a-st-ukhi g-k'---? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? რომ-ლი მ---ანა --ი-ე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
ro-e-i --n-a----qi--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? რ--ელ- -აზეთი -ამ--წე--? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
ro-e-i -a--t-----o---'e-e? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Kogo pan widział / pani widziała? ვ-- დ-ინა-ე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
v-n --i--kh-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ვი- -ეხ---თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v-- --ek-v---? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? ვი- ი-ანი-? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vi- i-s-n-t? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Kiedy pan wstał / pani wstała? რ-დის -დე---? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
ro-is -de-it? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? რ-----დ--წყ-თ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
ro-is --i----e-? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? რო-ის შეწ-ვ----? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-------t---vit'--? r____ s_____________ r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? რ-ტო- --ი-ვიძ-თ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
ra-'-m-----h---z--? r_____ g___________ r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
Dlaczego został pan nauczycielem? რატ-მ გახ-ი---ა----ლ---ლ-? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r-t'om -a--di- --s--'a--eb---? r_____ g______ m______________ r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? რა-ომ ჩაჯექ-თ ტა-ს-ი? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r----- c-ajekit t'-kss-i? r_____ c_______ t________ r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? ს-ი-ან-მოხვ-დით? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
sai--n mok--e-i-? s_____ m_________ s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? სა- წ--ვ-დ-თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sad t-'akhvedit? s__ t___________ s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
Gdzie pan był / pani była? ს-დ იყ-ვ--? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-- -q--it? s__ i______ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
Komu pomagałeś / pomagałaś? ვი- მ---მ--ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
vis----k-m-r-? v__ m_________ v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
Do kogo pisałeś / pisałaś? ვი- მ-სწ---? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vi- -is---e--? v__ m_________ v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? ვ-ს -პასუხე? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v-- ---a-u-h-? v__ u_________ v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…