Rozmówki

pl duży – mały   »   sl velik – majhen

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słoweński Bawić się Więcej
duży i mały ve-ik -n --j-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Słoń jest duży. Sl-n--e--e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Mysz jest mała. Mi--je--ajh-a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
ciemny – jasny tem-n i--s---el t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noc jest ciemna. No- j--te-na. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dzień jest jasny. Da--j- sv-t-l. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
stary i młody star----m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Naš-----k-je z-l- --ar. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Pred-----m-ese-imi let- je ----še---ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
piękny i brzydki l-p-i- --d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Motyl jest piękny. Me-ulj--e -e-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Pająk jest brzydki. P-j-- -e -rd. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
gruby – chudy debe---- --h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ž--s-- s---o ---ami je-deb-l-. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Moški-s-50 (-e-de----m-- k----i-je--uh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
drogi i tani dr-g in po-eni d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Samochód jest drogi. A----j--dr--. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Gazeta jest tania. Časopis----poc--i. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…