Guia de conversação

pt Advérbios   »   ar ‫الظروف‬

100 [cem]

Advérbios

Advérbios

‫100 [مائة]‬

100 [mayt]

‫الظروف‬

[alzurufa]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
já ... alguma vez – nunca ‫-ي -قت -ضى---- أبد-ً---ل-س --د‬ ‫__ و__ م__ ـ__ أ___ / ل__ ب___ ‫-ي و-ت م-ى ـ-ـ أ-د-ً / ل-س ب-د- -------------------------------- ‫في وقت مضى ـــ أبداً / ليس بعد‬ 0
fy -a-t -ad-a- -bda-n-/----s bed f_ w___ m____ a_____ / l___ b__ f- w-q- m-d-a a-d-a- / l-y- b-d -------------------------------- fy waqt madaa abdaan / lays bed
Já esteve alguma vez em Berlim ? ‫-- س----ن-ك-ت ف- ب-ل-ن-‬ ‫__ س__ أ_ ك__ ف_ ب______ ‫-ل س-ق أ- ك-ت ف- ب-ل-ن-‬ ------------------------- ‫هل سبق أن كنت في برلين؟‬ 0
h---b---a--kunt -- b-r-i--? h_ s__ '__ k___ f_ b_______ h- s-q '-n k-n- f- b-r-i-a- --------------------------- hl sbq 'an kunt fi barlina?
Não, nunca. ‫--،أبدا--‬ ‫_________ ‫-ا-أ-د-ً-‬ ----------- ‫لا،أبداً.‬ 0
l-,---aa-. l_________ l-,-b-a-n- ---------- la,abdaan.
alguém – ninguém ‫--د-ما---ـ--ا----‬ ‫___ م_ ـ__ ل_ أ___ ‫-ح- م- ـ-ـ ل- أ-د- ------------------- ‫أحد ما ـــ لا أحد‬ 0
a-d-m-- l---ahad a__ m_ l_ '____ a-d m- l- '-h-d ---------------- ahd ma la 'ahad
Conhece aqui alguém? ‫-ت--ف-أ-د-ً----؟‬ ‫_____ أ___ ه____ ‫-ت-ر- أ-د-ً ه-ا-‬ ------------------ ‫أتعرف أحداً هنا؟‬ 0
a---af--hda-n -n-? a_____ a_____ h___ a-e-a- a-d-a- h-a- ------------------ ateraf ahdaan hna?
Não, não conheço aqui ninguém. ‫--،-ل--أع-ف---دا-.‬ ‫___ ل_ أ___ أ_____ ‫-ا- ل- أ-ر- أ-د-ً-‬ -------------------- ‫لا، لا أعرف أحداً.‬ 0
laa---a-'aeri- -h-aa-. l___ l_ '_____ a______ l-a- l- '-e-i- a-d-a-. ---------------------- laa, la 'aerif ahdaan.
um pouco mais – mais não ‫لا -زال --- ---يعد‬ ‫__ ي___ ـ__ ل_ ي___ ‫-ا ي-ا- ـ-ـ ل- ي-د- -------------------- ‫لا يزال ـــ لم يعد‬ 0
l- -aza- l- -ed l_ y____ l_ y__ l- y-z-l l- y-d ---------------- la yazal lm yed
Ainda fica muito tempo aqui? ‫-----ب---ط---ا------‬ ‫__ س____ ط____ ه____ ‫-ل س-ب-ى ط-ي-ا- ه-ا-‬ ---------------------- ‫هل ستبقى طويلاً هنا؟‬ 0
hl--a-abqaa--wylaan--n-? h_ s_______ t______ h___ h- s-t-b-a- t-y-a-n h-a- ------------------------ hl satabqaa twylaan hna?
Não, eu não fico muito mais tempo aqui. ‫ل----ن-أط-ل -لبقا--هن-.‬ ‫___ ل_ أ___ ا_____ ه____ ‫-ا- ل- أ-ي- ا-ب-ا- ه-ا-‬ ------------------------- ‫لا، لن أطيل البقاء هنا.‬ 0
la---n '--i- --ba-a- hu--. l__ l_ '____ a______ h____ l-, l- '-t-l a-b-q-' h-n-. -------------------------- la, ln 'util albaqa' huna.
mais alguma coisa – mais nada ‫-يء-آخ--ــ- -اأكث--من.‬ ‫___ آ__ ـ__ ل_____ م___ ‫-ي- آ-ر ـ-ـ ل-أ-ث- م-.- ------------------------ ‫شيء آخر ـــ لاأكثر من.‬ 0
s-----kh-----aakth-r m-n. s___ a____ l_______ m___ s-i- a-h-r l-a-t-a- m-n- ------------------------- shi' akhar laakthar min.
Quer beber mais alguma coisa? ‫أت--ب -ي تنا-ل--ش-----ضاف--‬ ‫_____ ف_ ت____ م____ إ______ ‫-ت-غ- ف- ت-ا-ل م-ر-ب إ-ا-ي-‬ ----------------------------- ‫أترغب في تناول مشروب إضافي؟‬ 0
at-rg-ab-f- -a-awul--ash-u- 'i--a-i? a_______ f_ t______ m______ '_______ a-a-g-a- f- t-n-w-l m-s-r-b '-i-a-i- ------------------------------------ atarghab fi tanawul mashrub 'iidafi?
Não, eu não quero mais nada. ‫-ا--لا-أريد أ--- -ن ذل-.‬ ‫___ ل_ أ___ أ___ م_ ذ____ ‫-ا- ل- أ-ي- أ-ث- م- ذ-ك-‬ -------------------------- ‫لا، لا أريد أكثر من ذلك.‬ 0
la,-l- --rid '--t-a---i- --alaka. l__ l_ '____ '______ m__ d_______ l-, l- '-r-d '-k-h-r m-n d-a-a-a- --------------------------------- la, la 'urid 'akthar min dhalaka.
já ... alguma coisa – ainda não ... nada ‫-د -.- ـــ ليس---د‬ ‫__ .__ ـ__ ل__ ب___ ‫-د .-. ـ-ـ ل-س ب-د- -------------------- ‫قد ... ـــ ليس بعد‬ 0
qd-...--lay--b-d q_ .__ l___ b__ q- .-. l-y- b-d ---------------- qd ... lays bed
Já comeu alguma coisa? ‫ه- -كل--شيئ-ً -‬ ‫__ أ___ ش___ ؟_ ‫-ل أ-ل- ش-ئ-ً ؟- ----------------- ‫هل أكلت شيئاً ؟‬ 0
hl-'ak---- sh---an ? h_ '______ s______ ? h- '-k-l-t s-y-a-n ? -------------------- hl 'akalat shyyaan ?
Não, eu ainda não comi nada. ‫لا---م-آ-ل --ئ-ً بعد-‬ ‫___ ل_ آ__ ش___ ب____ ‫-ا- ل- آ-ل ش-ئ-ً ب-د-‬ ----------------------- ‫لا، لم آكل شيئاً بعد.‬ 0
la-, l--a-il s-yyaan-ba-d-. l___ l_ a___ s______ b_____ l-a- l- a-i- s-y-a-n b-e-a- --------------------------- laa, lm akil shyyaan baeda.
mais alguém – mais ninguém ‫--- -- ----ل- --د‬ ‫___ م_ ـ__ ل_ أ___ ‫-ح- م- ـ-ـ ل- أ-د- ------------------- ‫أحد ما ـــ لا أحد‬ 0
a---ma -la ---ad a__ m_ l_ '____ a-d m- l- '-h-d ---------------- ahd ma la 'ahad
Mais alguém quer um café? ‫-- -نا---حد-ي-يد------‬ ‫__ ه___ أ__ ي___ ق_____ ‫-ل ه-ا- أ-د ي-ي- ق-و-؟- ------------------------ ‫هل هناك أحد يريد قهوة؟‬ 0
hl ---a- ahd---ri- qa----? h_ h____ a__ y____ q______ h- h-n-k a-d y-r-d q-h-t-? -------------------------- hl hunak ahd yurid qahuta?
Não, mais ninguém. ‫-----ا أ--.‬ ‫___ ل_ أ____ ‫-ا- ل- أ-د-‬ ------------- ‫لا، لا أحد.‬ 0
la- -- '----. l__ l_ '_____ l-, l- '-h-a- ------------- la, la 'ahda.

A língua árabe

A língua árabe é uma das línguas mais importantes do mundo. Mais de 300 milhões de pessoas falam árabe. Vivem em mais de 20 países diferentes. O árabe pertence ao grupo da línguas afroasiáticas. A língua árabe teve origem há mais de mil anos. Inicialmente, esta língua era falada na península árabe. A sua difusão começou a partir dali. O árabe falado é diferente da norma padrão. Existem igualmente vários dialetos árabes. Podemos dizer que em cada região fala-se de um modo diferente. Os falantes dos vários dialetos não se conseguem fazer entender. Por esta razão, os filmes dos países árabes são na sua maioria dobrados. Apenas assim, conseguem ser compreendidos em todo o espaço linguístico árabe. Atualmente, a norma padrão clássica do árabe é falada raramente. Apenas permanece na forma escrita. Os livros e os jornais são escritos na norma padrão árabe (clássica). Até hoje não existe nenhuma variedade técnica do árabe. Por isso, a maioria dos termos técnicos provém das outras línguas. Predominam sobretudo os termos do francês e do inglês. O interesse pela aprendizagem da língua árabe tem vindo a aumentar nos últimos anos. Há cada vez mais pessoas a quererem aprender o árabe. Em muitas universidades e escolas são oferecidos cursos de árabe. Muitas pessoas sentem-se fascinadas sobretudo pela escrita árabe. Escreve-se da direita para a esquerda. A pronúncia e a gramática do árabe não são nada fáceis. Há muitos sons e regras que não existem nas outras línguas. Por isso, a sua aprendizagem deve seguir uma determinada sequência. Primeiro a pronúncia, depois a gramática e depois a escrita.