Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Que gravata é que usaste? ‫أي ر--ة--نق ا-----؟ ‫__ ر___ ع__ ا______ ‫-ي ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟ -------------------- ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 0
ayy r-bṭ-t --n---r-adayt-? a__ r_____ ‘___ i_________ a-y r-b-a- ‘-n- i-t-d-y-a- -------------------------- ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
Que carro é que compraste? أية-س-ا-ة ا-ت---؟ أ__ س____ ا______ أ-ة س-ا-ة ا-ت-ي-؟ ----------------- أية سيارة اشتريت؟ 0
ayya- s-yyāra--i-hta-ay--? a____ s_______ i__________ a-y-t s-y-ā-a- i-h-a-a-t-? -------------------------- ayyat sayyārah ishtarayta?
Que jornal é que assinaste? ف-----ج--دة-----ك؟ ف_ أ_ ج____ ت_____ ف- أ- ج-ي-ة ت-ت-ك- ------------------ في أي جريدة تشترك؟ 0
fī------a-ī-ah ta-h-a--k? f_ a__ j______ t_________ f- a-y j-r-d-h t-s-t-r-k- ------------------------- fī ayy jarīdah tashtarik?
Quem é que você viu? ‫م---أي-؟ ‫__ ر____ ‫-ن ر-ي-؟ --------- ‫من رأيت؟ 0
ma--r-ay--? m__ r______ m-n r-a-t-? ----------- man raayta?
Quem é que você encontrou? ‫-ن-ق---ت؟ ‫__ ق_____ ‫-ن ق-ب-ت- ---------- ‫من قابلت؟ 0
m-n -ābalt-? m__ q_______ m-n q-b-l-a- ------------ man qābalta?
Quem é que você reconheceu? م--------ع--ه؟ م_ ت____ ع____ م- ت-ر-ت ع-ي-؟ -------------- من تعرفت عليه؟ 0
m----a‘ar--ta--a----? m__ t________ ‘______ m-n t-‘-r-f-a ‘-l-y-? --------------------- man ta‘arafta ‘alayh?
Quando é que você se levantou? م---اس--قظ-؟ م__ ا_______ م-ى ا-ت-ق-ت- ------------ متى استيقظت؟ 0
m--ā ista--aẓ-a? m___ i__________ m-t- i-t-y-a-t-? ---------------- matā istayqaẓta?
Quando é que você começou? م-- -دأ-؟ م__ ب____ م-ى ب-أ-؟ --------- متى بدأت؟ 0
ma---b-da-ta? m___ b_______ m-t- b-d-’-a- ------------- matā bada’ta?
Quando é que você terminou? م---تو---؟ م__ ت_____ م-ى ت-ق-ت- ---------- متى توقفت؟ 0
m-t----w---fta? m___ t_________ m-t- t-w-q-f-a- --------------- matā tawaqafta?
Porque é que você acordou? لماذ--ا-تيقظ-؟ ل____ ا_______ ل-ا-ا ا-ت-ق-ت- -------------- لماذا استيقظت؟ 0
lim---ā -stay-aẓ--? l______ i__________ l-m-d-ā i-t-y-a-t-? ------------------- limādhā istayqaẓta?
Porque é que você quis ser professor? لماذ- أ-ب-ت --ل--؟ ل____ أ____ م_____ ل-ا-ا أ-ب-ت م-ل-ا- ------------------ لماذا أصبحت معلما؟ 0
l-mād-- ----ḥ-a -u--ll----? l______ a______ m__________ l-m-d-ā a-b-ḥ-a m-‘-l-i-a-? --------------------------- limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
Porque é que você apanhou um táxi? ل---ا----ت-س--ر--أج--؟ ل____ أ___ س____ أ____ ل-ا-ا أ-ذ- س-ا-ة أ-ر-؟ ---------------------- لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 0
l-mād-- a--ad-ta-s-y--rat u---h? l______ a_______ s_______ u_____ l-m-d-ā a-h-d-t- s-y-ā-a- u-r-h- -------------------------------- limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
De onde é que você veio? من أين -تي-؟ م_ أ__ أ____ م- أ-ن أ-ي-؟ ------------ من أين أتيت؟ 0
m-----n----ay-a? m__ a___ a______ m-n a-n- a-a-t-? ---------------- min ayna atayta?
Para onde é que você foi? أين-ذه-ت؟ أ__ ذ____ أ-ن ذ-ب-؟ --------- أين ذهبت؟ 0
a--- --a--b--? a___ d________ a-n- d-a-a-t-? -------------- ayna dhahabta?
Onde é que você esteve? أين-كن-؟ أ__ ك___ أ-ن ك-ت- -------- أين كنت؟ 0
a-n--k--ta? a___ k_____ a-n- k-n-a- ----------- ayna kunta?
Quem é que ajudaste? م- سا--ت؟ م_ س_____ م- س-ع-ت- --------- من ساعدت؟ 0
m-- --‘-d--? m__ s_______ m-n s-‘-d-a- ------------ man sā‘adta?
A quem é que escreveste? م- كتب- --؟ م_ ك___ ل__ م- ك-ب- ل-؟ ----------- من كتبت له؟ 0
ma- k---b-- la-u? m__ k______ l____ m-n k-t-b-a l-h-? ----------------- man katabta lahu?
A quem é que respondeste? م- ----؟ م_ أ____ م- أ-ب-؟ -------- من أجبت؟ 0
man---a---? m__ a______ m-n a-a-t-? ----------- man ajabta?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...