Guia de conversação

pt Perguntas – passado 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Árabe Tocar mais
Que gravata é que usaste? ‫أية--ب-- ع----ر-د--؟‬ ‫___ ر___ ع__ ا_______ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
a--- --b-at--a-- --ta-i-? a___ r_____ e___ a_______ a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Que carro é que compraste? ‫أية-----ة-اشت-ي-؟‬ ‫___ س____ ا_______ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
ayat -a-a-at-asht-r-yt? a___ s______ a_________ a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Que jornal é que assinaste? ‫-ا-------- -ل-ي -شتر---ب--؟‬ ‫__ ا______ ا___ ا_____ ب____ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma -l-a--fa--al-- a-s---r--at-b-ha? m_ a________ a___ a__________ b____ m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Quem é que você viu? ‫-ن-ر-ي-؟‬ ‫__ ر_____ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
m--r----? m_ r_____ m- r-y-a- --------- mn rayta?
Quem é que você encontrou? ‫----اب--؟‬ ‫__ ق______ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m--q-b-l--? m_ q_______ m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Quem é que você reconheceu? ‫--- من تع----‬ ‫___ م_ ت______ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
e-aa --n t-e-ra---? e___ m__ t_________ e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Quando é que você se levantou? ‫م---اس-ي-ظت-‬ ‫___ ا________ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m---- -istay--z-t? m____ a___________ m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Quando é que você começou? ‫م-ى-ب--ت؟‬ ‫___ ب_____ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
m--a-bada-? m___ b_____ m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Quando é que você terminou? ‫م-ى ت-قفت-‬ ‫___ ت______ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m-a- tawa---t? m___ t________ m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Porque é que você acordou? ‫-ما---ت-قظت-‬ ‫___ ا________ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-a-a-------zat? l__ a___________ l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Porque é que você quis ser professor? ‫ل-- ---ح--مدر----‬ ‫___ أ____ م______ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-a--a-b-ha--mdrsa--? l__ '_______ m_______ l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Porque é que você apanhou um táxi? ‫ل-اذ--ا---ل-ت --ارة-أ-رة-‬ ‫_____ ا______ س____ أ_____ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l-adha -i-t-q-i----ayar-tan-a--? l_____ a_________ s________ a___ l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
De onde é que você veio? ‫-ن ----أتيت / -----‬ ‫__ أ__ أ___ / ق_____ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m- 'a-----tay- / q-d---t? m_ '___ '_____ / q_______ m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Para onde é que você foi? ‫إلى-----ت--ب-‬ ‫___ أ__ ت_____ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'i-l-- -ay--t-d--h-b? '_____ '___ t________ '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Onde é que você esteve? ‫-ين----؟‬ ‫___ ك____ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
ayn k-nt? a__ k____ a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Quem é que ajudaste? ‫م---اعد-؟‬ ‫__ س______ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn saeidt? m_ s______ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
A quem é que escreveste? ‫--ن ك----‬ ‫___ ك_____ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
l-a- -a-abt-? l___ k_______ l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
A quem é que respondeste? ‫من-أج---‬ ‫__ أ_____ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn-'a-bat? m_ '______ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir exatamente diferentes ruídos. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os investigadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte dos sujeitos envolvidos no estudo era bilingue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba "da". Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de uns auriculares. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletródos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilingues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que os sujeitos monolingues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilingues. O resultado desta experiência surpreendeu os investigadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de perceção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilingues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os investigadores estão agora a testar o modo como os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar do facto de aprendermos novas línguas numa fase mais tardia da nossa vida...