Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   sr велико – мало

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl в----о-и--а-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve------ --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefanti ёshtё i madh. С-о---е-вел-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S----je ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miu ёshtё i vogёl. М---је ма--н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- -e--a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
i errёt dhe i çelёt т-----и светло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta--- - -v---o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Nata ёshtё e errёt. Но- ----ам-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N--́ j--t----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dita ёshtё me dritё. Дан ј----е--о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan je s--t--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
i vjetёr dhe i ri ст-ро --м-ад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
staro-----a-o. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. Н---д--а -е-ј--о--т-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š-de-a j-----o -tar. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. Пре -----д-на --о ј- још----д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr- 70-----n- -io je--oš m--d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
i bukur dhe i shёmtuar леп- - -уж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l-p- - r-ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Flutura ёshtё e bukur. Ле---- ј----п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-ptir-je --p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Merimanga ёshtё e shёmtuar. Па-к -е р-жан. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-uk je--u---. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
i trashё dhe i hollё дебе-о-и-мрш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
deb--o i--rš--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ж-----д --0-ки-а ј- -е-ела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n--o--1-----la ----ebe-a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. Мушк-рац-од 50 -и-а је--р---. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M---ar-c od----ki-- -e m-šav. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
i shtrenjtё dhe i lirё с--по и ј--т-но с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skupo-- -e-t--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Makina ёshtё e shtrenjtё. Ауто -- --у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to -e-s-u-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Gazeta ёshtё e lirё. Н-в-не--у---фтине. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No---- s-----t-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…