Има--и---де -ам-а?
И__ л_ о___ л_____
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 Ima li-o-d------a?I__ l_ o___ l_____I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
Има--и --де к--е-а?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Im--l- ovde k-----?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
И-а л--ов-е --мпјуте-?
И__ л_ о___ к_________
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I-a l- --d--k--pj-ter?I__ l_ o___ k_________I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
И---л--ов-е л-с- -а---- и---миј-ка -ловка?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 Ima-l--ov-e-list -apira - h-mijska--lovka?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para.
Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë.
Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme.
Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem.
Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit.
Aktualisht ka shumë programe të ndryshme.
Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë.
Për këtë nuk janë fajtorë programuesit!
Gjuhët janë struktura shumë komplekse.
Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore.
Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte.
Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht.
Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla.
Kjo është praktikisht e pamundur.
Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin.
Këtë mund ta bëjnë mirë.
Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme.
Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës.
Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme.
Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara.
Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike.
Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit.
Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët.
Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë!
Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët.
Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë.
Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën.
Dhe kjo është po aq e mirë…