Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   sr требати – хтети

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. Ја-т---а--к-е-ет. Ја требам кревет. Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
Ja-tr---- krev-t. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Unё dua tё fle. Ј--х----с-ав-т-. Ја хоћу спавати. Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J------u-sp-v--i. Ja hoc-u spavati. J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
A ka njё krevat kёtu? Им-----ов-е кр-вет? Има ли овде кревет? И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-a -i-ovde-kre-e-? Ima li ovde krevet? I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Mё duhet njё llampё. Ја--р-бам -ам--. Ја требам лампу. Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J- tre-am -am-u. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Unё dua tё lexoj. Ј--х-ћ---ита--. Ја хоћу читати. Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J--hoću-č-t---. Ja hoc-u čitati. J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
A ka njё llambё kёtu? И-а -и-овд- -а--а? Има ли овде лампа? И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
I-- li --de-----a? Ima li ovde lampa? I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
Mё duhet njё telefon. Ј- ---бам-т-л----. Ја требам телефон. Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J----eb-- ---e---. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Dua tё marr nё telefon. Ја --ли----------р---. Ја желим телефонирати. Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J---eli- t---fo-irat-. Ja želim telefonirati. J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
A ka njё telefon kёtu? И-- ли овде---л-ф-н? Има ли овде телефон? И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima li --d----lef-n? Ima li ovde telefon? I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
Mё duhet njё kamera. Ја--ре-ам --д---ка--р-. Ја требам једну камеру. Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ja-t-e-a- -e-nu-k-m-ru. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Dua tё fotografoj. Ја --ћ------г-а----ти. Ја хоћу фотографисати. Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
J- ho-́- -oto-r--is-ti. Ja hoc-u fotografisati. J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
A ka kёtu njё kamera? Има ли о---------а? Има ли овде камера? И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im- ---o-d- k--era? Ima li ovde kamera? I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
Mё duhet njё kompjuter. Ја тр-б-м--ом-ју---. Ја требам компјутер. Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J-----bam ---pj----. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Ј- -о-- да--ош-ље--е--а--. Ја хоћу да пошаљем е-маил. Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--ho------ po--l--- --m--l. Ja hoc-u da pošaljem e-mail. J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? И-- -и-ов---к-мпју--р? Има ли овде компјутер? И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ima -i ovde--o-p----r? Ima li ovde kompjuter? I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
Mё duhet njё stilolaps. Ја треб-- ----ј-ку---о-к-. Ја требам хемијску оловку. Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J- treb-m -e-ijs-u--lo---. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Dua tё shkruaj diçka. Ја-хоћу--а ---е---ешт-. Ја хоћу да пишем нешто. Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J---------a-p--em---št-. Ja hoc-u da pišem nešto. J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? И-- л- ---е ли-- п-пир--и--е-и--к- ---вк-? Има ли овде лист папира и хемијска оловка? И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-- li ovd--li-t p-p----- h----s-- olo-k-? Ima li ovde list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…