Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   uk потребувати – хотіти

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. М-н----трі-н- -і-к-. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Meni -o-r-bne l-z-ko. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Unё dua tё fle. Я -очу--п---. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA kh---- s-at-. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
A ka njё krevat kёtu? Тут - ----о? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t-ye---z-k-? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Mё duhet njё llampё. Мені -о-ріб-а-л-мпа. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M----------na l--p-. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Unё dua tё lexoj. Я -----ч-----. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA--h-ch- -h-t---. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
A ka njё llambё kёtu? Ч- є---т ла--а? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-- ---t-t l-mpa? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Mё duhet njё telefon. Мені---тр--ен--ел-фо-. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M--i---tr-be- --lefon. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Dua tё marr nё telefon. Я--очу----е-ефо---ати. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- -ho--u -at-l---nuv-ty. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
A ka njё telefon kёtu? Ту- є т--ефо-? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t ye t-le-o-? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Mё duhet njё kamera. М-н--пот--б-ий -о--ап-рат. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M------tr--nyy----t-ap--at. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Dua tё fotografoj. Я ---- --т------ват-. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA kh-c-u --t--r-f-va-y. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
A ka kёtu njё kamera? Т---є ф-тоа-а--т? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tu--y- -o-o-par--? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Mё duhet njё kompjuter. М-ні-----ібен к-мп’-т-р. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-n--p--r-b-- kom---uter. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Dua tё dёrgoj njё e-mail. Я-х-чу-п-с---и-пов-д-мл-н-я -л--т-о-ною--ош--ю. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y--k-o-hu-po-la-- -----omlen-ya-----tr-nn--- --s--oy-. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
A ndodhet njё kompjuter kёtu? Ч--- ту-----п-----? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy--e-tut---mpʺy--e-? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Mё duhet njё stilolaps. М--і п-----н- к--ь-ов--р-ч-а. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Meni-potrib---ku-ʹ--v- r-ch--. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Dua tё shkruaj diçka. Я --чу д-щ- --писат-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y----oc-u d-shc-o --p-----. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? Ту--є -р--ш па--ру-- --л-к-------к-? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tut--- ar------a-e-u i -u--------u-hk-? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…