Ordlista

sv stor – liten   »   fi iso – pieni

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska finska Spela Mer
stor och liten iso ja --e-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Elefanten är stor. El-fa--t---- i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Musen är liten. H-ir--on-----i. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
mörk och ljus pi--ä ja--al-isa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Natten är mörk. Yö -- --m-ä. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dagen är ljus. P-ivä -n v---isa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
gammal och ung van-a-ja nu-ri v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. I-oi-ämme--n hy-i- -anh-. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. 70 ---t-----t--n--ä- ----vi-l- -uori. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
vacker och ful k-u--- ---ru-a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Fjärilen är vacker. P-r-o-en--n k--n-s. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Spindeln är ful. Hämä-äk-i-o----m-. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
tjock och smal l--av- ja----ha l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
En kvinna på 100 kg är tjock. Nai--n---o-- p--naa --0 -il--, -n -ih-va. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
En man på 50 kg är smal. M---- -ok---a-na- -- ----a--on lai-a. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
dyr och billig kal--s j-----pa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Bilen är dyr. A-to -----l---. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Tidningen är billig. Sa-o--l-hti----hal-a. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…