Ordlista

sv stor – liten   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kazakiska Spela Mer
stor och liten ү-кен--ә-- к------ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-k-----ne-kiş--nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Elefanten är stor. Піл ---ен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi---l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Musen är liten. Ты---н---шке-т--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T---an-k---entay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
mörk och ljus қараңғы ж-н- --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q--añ-ı------j-rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Natten är mörk. Т-н -ара---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü--qara-ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dagen är ljus. Күнді--ж----. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Künd-z --r-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
gammal och ung кә-і ж--е --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r- -äne jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Б-зд-ң --а-ы- ө----әрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--diñ--t---- ö-e ----. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7- --- бұрын-ол жа--болған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- j-- bur-- ol j-s-b-l-a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
vacker och ful әд--- --не---қы-с-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd-----ä-e -sqın--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Fjärilen är vacker. К---ле- әд--і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--e--- --e--. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Spindeln är ful. Өр---ш- -с--нс--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k-i usq--sız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
tjock och smal се-із-----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-miz --rıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
En kvinna på 100 kg är tjock. Сал-ағы -00--елі ә--л-се--з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa----- 100--e---äyel s---z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
En man på 50 kg är smal. С-л-ағы--0 к-л-г------рке- ----. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa----ı----kï--gr-m- e--ek -rıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dyr och billig қ------ж--- ар--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mb-t -------zan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Bilen är dyr. М------қы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maş-n- ----a-. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Tidningen är billig. Г-з-т -рза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et--rza-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…