Ordlista

sv stor – liten   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska litauiska Spela Mer
stor och liten dide----i----ž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Elefanten är stor. Dr-----s -ra d--elis. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Musen är liten. P--ė---a m-ža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
mörk och ljus tamsus -- šv-e--s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Natten är mörk. N--t-s-y---ta--i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dagen är ljus. Diena---a-š-----. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
gammal och ung se--- -- --u--s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Mūsų-s-nelis-------b-i-sen--. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. Pr-e--s-p-yni-sd-š-----etų -is b--o --r jaun-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
vacker och ful g---us ir--ja-rus g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Fjärilen är vacker. Dru-el-s--ra gr-ž--. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Spindeln är ful. Vor-s-yr- ------s. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
tjock och smal st-r-s--r-p--n-s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
En kvinna på 100 kg är tjock. M-te-is, --e---n-i 1-0-(-im--) -il-gram-- -r----or-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
En man på 50 kg är smal. Vy-as, s--r---ti------------sde-m-- k-lo-ram-- y---p---as. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
dyr och billig b-an-us -r--igus b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Bilen är dyr. Autom-b---s -ra -ran-u-. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Tidningen är billig. L------ti- -ra -i-us. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…