Ordlista

sv stor – liten   »   af groot – klein

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [agt en sestig]

groot – klein

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska afrikaans Spela Mer
stor och liten gro-------l--n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefanten är stor. D---ol-fa-t-i- -r---. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Musen är liten. Di--mu-s -s kle-n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
mörk och ljus donk-r -- ----er d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Natten är mörk. D-- --- i--d--k--. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Dagen är ljus. Die--ag--s-hel-er. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
gammal och ung oud-e--j-nk o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. O-s----- ---baie--u-. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. 70 ja-r g-le-- ----hy n-g ---k. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
vacker och ful m-oi--n l-lik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Fjärilen är vacker. Die --ind-r-is -o--. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Spindeln är ful. Die--p---e-o--i- --li-. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
tjock och smal Di- /---t-en--un D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
En kvinna på 100 kg är tjock. ’- V-o- -a---00-- i- -i- /----. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
En man på 50 kg är smal. ’- --n -a--50----s du-. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
dyr och billig d--r-en g-e--o-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Bilen är dyr. Die ---o- ------r. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Tidningen är billig. Di- -o--a-- is-g-e-ko-p. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…