Ordlista

sv stor – liten   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
stor och liten Боль--й - -ая---м---ньк---- -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bol-sh---/ --------a----ki--/ -aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elefanten är stor. Сл-- б-л----. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S--n-------o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Musen är liten. М--- ма-ен----. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---ʹ --le-ʹ-a--. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
mörk och ljus Тём--- /---- - --етл-й-----я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--n---/ -------svet--y / ---a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Natten är mörk. Н--ь-т-мн-я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noch- -ëmnay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dagen är ljus. Де-----ет-ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-n- s--t-y-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
gammal och ung Ст--ы------я----ол-дой-----я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Star-- / -a-a i --l-do- / -aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-ш --д---а о---ь-с-ар--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N--h de--sh-a o---n--s---yy. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7--------зад--- е-- -ы- -о-од-м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70 let-n-z----n-y-s---- -----o---ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
vacker och ful Кр-сивы-----ая и у--д--вый ----я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kras---y /----a-i-u----i--y -----a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Fjärilen är vacker. Баб-чка кр-сива-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab-ch-- k-asivay-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Spindeln är ful. П--к у------ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k-u-odl--y-. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
tjock och smal То-с-ый /--а--и--уд---/ --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-ls-y- / ---- i k------- -a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж--щ--а---е-ящая--00 -ил-----м-в---олс---. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-n-----na- ve-y---ch--a-10- -ilo--a-mo-,-t-l--aya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
En man på 50 kg är smal. Му-чин-,--ес---й 50 -ил---а----- -уд-й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-----ina, v-sy---c--y 50-kil---am---, --u--y. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
dyr och billig Д--о--й / --я --д-ш---й ---ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-r-g-- ----ya i d-sh--yy----a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Bilen är dyr. Машин- -оро-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma-hina --r-g---. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Tidningen är billig. Газ----д-ш-ва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaze-a-d-shë--y-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…