Ordlista

sv stor – liten   »   sr велико – мало

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska serbiska Spela Mer
stor och liten в--и---- м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve-i-- i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Elefanten är stor. С-он је-в-л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-----e-ve--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Musen är liten. Миш ----а-ен. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-- -e-m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
mörk och ljus та--о - --е-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tamn--i----t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Natten är mörk. Ноћ ј- ---н-. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noć-je----n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dagen är ljus. Да- -е--в--ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan je--v---o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
gammal och ung с---о-и ---до. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s-a-o----lad-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н-- д-да-ј--ј-ко ст-р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Naš de-a--e ja-o-star. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
För 70 år sedan var han ännu ung. П---70--од--а био ----о- --ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P---70 god-n--b-o----jo---l-d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
vacker och ful леп- --р---о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo-- --žno l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Fjärilen är vacker. Л------је леп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lep-i---e---p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Spindeln är ful. Паук-је-р--а-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pau--j- r--a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
tjock och smal д--ело-------во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d--e-o ---r-avo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
En kvinna på 100 kg är tjock. Жена--д---- -ила-ј--дебе--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-----d---0----- -e--e-e--. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
En man på 50 kg är smal. Мушк--а- -д 50---ла-ј---р-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muškar-- od 50--ila--e-mrša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
dyr och billig с--п- и-ј--т--о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-up- i-j--ti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Bilen är dyr. Ау---ј- ск--о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A--o-j--sk-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Tidningen är billig. Н-вин---у--е-ти--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-v----su -e-t---. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…