Ordlista

sv stor – liten   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska hebreiska Spela Mer
stor och liten ‫גד----ק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-ol--'---an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefanten är stor. ‫---ל--ד-ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-pil gad-l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Musen är liten. ‫ה-כבר קטן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha--khbar-q-t-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
mörk och ljus ‫כהה--ב-יר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---h-u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Natten är mörk. ‫הל-------.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha--y-a- k-h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dagen är ljus. ‫היו---היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--o--b-h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
gammal och ung ‫ז-- --עיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z---n--'-sa--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Vår farfar / morfar är mycket gammal. ‫סבא--לנו -אוד -קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sab- s-elan- -'o---a---. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
För 70 år sedan var han ännu ung. ‫--נ- 7- ש----וא-היה-צעי-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif--y -0 shana--h--hay-h -sa-ir. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
vacker och ful ‫-פה ומ--ער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f---u-e-ho-ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Fjärilen är vacker. ‫----ר-יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
haparp---ya---. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Spindeln är ful. ‫-עכביש ---ע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'-kav-----e-h-'a-. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tjock och smal ‫שמן -ר--‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-m-n-w'--z-h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
En kvinna på 100 kg är tjock. ‫--ש--ש-וקלת--0- קי-ו ה----מ-ה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-hah-sh-shoq--et -0---i-o -i-s---nah. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
En man på 50 kg är smal. ‫----ש--ק-----ק--- ה-א-ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is- -h-shoqe--50--i-- -- --zeh. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
dyr och billig ‫י-ר -זול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q---w--ol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Bilen är dyr. ‫המכו-ית -ק---‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha-ek---it---q--a-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Tidningen är billig. ‫הע-ת---זו--‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'--o- z--. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…