Ordlista

sv stor – liten   »   ad ины – цIыкIу

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska adygeiska Spela Mer
stor och liten ины-ы-Iи ц---Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y-yk-- c--kIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Elefanten är stor. П-л-р и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Py-yr-i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Musen är liten. Цы---р-ц-ык-у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cygo--c---I-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
mörk och ljus шIу-кI-ык-- -----(нэф--) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shI-nkI ---i-n---------f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Natten är mörk. Ч-щ-р шI---I. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C--e----r----un--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Dagen är ljus. М--э- н-ф--. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
M-f-e- n----n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
gammal och ung ж----к-и --э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
zhy--kIi-kI-e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Т---т- -ъ- ---. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Titat-e --- d-ed. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
För 70 år sedan var han ännu ung. Илъэс-70-рэ--э-у--кI--эб--ь----ар--ж-ри-ны---ык-а-ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
I-j-s-------kI-e u--e-I-e-j-bjezh'm-e- -r d-h----nyb-h'---a-. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
vacker och ful дах- -к-- -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d---e--k---Iae d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Fjärilen är vacker. Х---п--ра---р д--э. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-am-I-ras-o- dahj-. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Spindeln är ful. Б----р-I-е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
Bje-z----Ia-. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
tjock och smal п--р ---и од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--h-er--k----d p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
En kvinna på 100 kg är tjock. Бз-л---г----к-ло--ам--ъэ -ъ-зы------ пщ-р. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzy-fygje--k-l---a-is-je kje-ys-h-echrjer--shh-er. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
En man på 50 kg är smal. Хъ-----г--у-к--о-р--м шъэ-ык-о--ъ-------эр -д. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Hu----je--ki--gram----j--y-- k-ezyshhj-ch--er -d. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
dyr och billig лъ-п-э --Iи --ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l----e----- -yut l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Bilen är dyr. Маш---р-лъа-Iэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M-shinj-- la-Ij-. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Tidningen är billig. Гъ-з---р-пы-т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gjezet-- ----. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…