Ordlista

sv stor – liten   »   uk Великий – малий

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ukrainska Spela Mer
stor och liten В-л-к-- ----л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--ykyy̆-i m-l--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Elefanten är stor. Сл-н -е-ики-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on--e--ky-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Musen är liten. Миш--м--е--к-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mys-a -a---ʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
mörk och ljus Т-мний-і --ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--n-y- i-ya--yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Natten är mörk. Ні- те--а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic--t-m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Dagen är ljus. Д-нь-ясний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-- y-s-y-̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
gammal och ung ста-и- і-мол-дий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
star-y̆-i mo-o-y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Vår farfar / morfar är mycket gammal. На- -ід дуже-ста-ий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s- d-d d-z-- sta---̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
För 70 år sedan var han ännu ung. 70 -ок-- то-у-----б-в -- -о--д-й. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- rok-v ---u -in-buv---che-m------̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
vacker och ful га-ний і-о---н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha-n-y̆-i-oh-dn-y̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Fjärilen är vacker. М---лик---рн-й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me-elyk--ar-y-̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Spindeln är ful. Пав-- --идни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa--k oh---yy̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
tjock och smal то-с----- худий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t--s-y-̆ --kh-d-y̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж-----в---ю--0- к-----а--–-т---т-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-inka vaho-u -0- -i--h--m-- --vs-a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
En man på 50 kg är smal. Чол--і- ваг-ю-5- кі--г-ам –-ху-ий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-olov-k va---- 50 -ilo-r-m-– khud--̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
dyr och billig Д--оги--- де-е-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D--oh-y̆ i d----v--̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Bilen är dyr. А-то----ль д-ро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avtom-b-l----r-h-y-. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Tidningen är billig. Г-зе-- д-----. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz-ta des----. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…