Ordlista

sv stor – liten   »   mk голем – мал

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska makedonska Spela Mer
stor och liten го-е- и -ал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guolyem --mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elefanten är stor. Сл-но--е-г--ем. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slo--t-y--g-ol---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Musen är liten. Глуше--- е---л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gu--o--y-t-o- ---m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
mörk och ljus те-------в-тол т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t----e--i -vy---l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Natten är mörk. Н-ќ-а е-т-мна. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-kj-a----ty---a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dagen är ljus. Д-н-- е--в----. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dyenot-ye-s--et-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
gammal och ung с-а--и---ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
st-r-i ml-d s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н---о----до-е ---гу-ст-р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-sh--t ---do-ye-mn--uoo --ar. N______ d____ y_ m______ s____ N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
För 70 år sedan var han ännu ung. П-ед-7--г--и-----ш- уш-е --а-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-ed--- --odi----yes-ye-o-sh--e--l-d. P____ 7_ g______ b______ o______ m____ P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
vacker och ful уб-----г-д у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-bav i --rd o____ i g___ o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Fjärilen är vacker. П-п----кат--е -б-в-. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P--p---oo-kat- y- o-ba--. P_____________ y_ o______ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Spindeln är ful. Пајак-т-е--р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-јak-t -- g-rd. P______ y_ g____ P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
tjock och smal деб-л-и-сл-----т-нок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d----e--- s-a- /----nok d______ i s___ / t_____ d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
En kvinna på 100 kg är tjock. Ж--а -о-1-0-ки-огра-и-е д-бел-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ-en--s---0- k----ur-mi--- dyebyela. ʐ____ s_ 1__ k_________ y_ d________ ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
En man på 50 kg är smal. М-ж-с--5- кило--ам--е--ла-. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Ma- -o-50--i--gur--i -e -l-b. M__ s_ 5_ k_________ y_ s____ M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
dyr och billig ск-п --евтин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s----- -----n s___ i y_____ s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Bilen är dyr. А--омобилот---скап. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Av--m--i----y----ap. A__________ y_ s____ A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Tidningen är billig. Весн-к-- ---в--н. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy--n--o-----yev---. V________ y_ y______ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…