Ordlista

sv stor – liten   »   be вялікі – маленькі

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vitryska Spela Mer
stor och liten в---к- і-ма--н--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v----kі і---le-’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elefanten är stor. С-о--в-лі-і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon vy-lіkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Musen är liten. М-ш м--е-ька-. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-- ma----ka--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mörk och ljus цёмн--і----т-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts--ny --sv-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Natten är mörk. Н----ём---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noch-t-e---y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dagen är ljus. Дз-нь-с-етлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--n’ sv-tly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
gammal och ung стар- і --ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s-ary-- ma-ady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Н---дз----- вел--і-с-а-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nas- --ya---y- v-l’mі---a--. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
För 70 år sedan var han ännu ung. 7--г--о- -азад--н---ў яш---м-л---. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-gado--n---d--on b-u ya-hch- ---a-y. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
vacker och ful п---о---і-бр-дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p-ygoz-----br-dkі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Fjärilen är vacker. М-т-л-к пры--ж-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Ma-ylek pry-o---. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Spindeln är ful. Па-ук---ыдк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa--k --y--і. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
tjock och smal т--с---і --ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to--ty і-kh-dy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
En kvinna på 100 kg är tjock. Жа--ы--------------- --ўс---. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z----hy-- v-g-y---00 kg t---t--a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
En man på 50 kg är smal. М-жч-на --г----0-к- х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
M-z-c-y-a--a---u-5---g kh-d-. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
dyr och billig д--а---і---н-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-r--і - ta-ny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Bilen är dyr. А-там--іл- -араг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t---------a--gі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Tidningen är billig. Г--ет--т-н-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-zet--t-n-aya. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…