Розмовник

uk В ресторані 1   »   af In die restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Is d---tafel oo-? Is die tafel oop? I- d-e t-f-l o-p- ----------------- Is die tafel oop? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. E- --l--r-a- -i- spy--a----h- -sseb---f. Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. E- w-l g-a-g d-e s-y-k-a-t h- a-s-b-i-f- ---------------------------------------- Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 0
Що Ви можете порадити? Wat--a- - -a-be-ee-? Wat kan u aanbeveel? W-t k-n u a-n-e-e-l- -------------------- Wat kan u aanbeveel? 0
Я б випив / випила пиво. Ek---l -r-a-------e----. Ek wil graag ’n bier hê. E- w-l g-a-g ’- b-e- h-. ------------------------ Ek wil graag ’n bier hê. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Ek-----gr-ag-’--mine-a-l-a--r--ê. Ek wil graag ’n mineraalwater hê. E- w-l g-a-g ’- m-n-r-a-w-t-r h-. --------------------------------- Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Ek---l-g------n l--oe---p-h-. Ek wil graag ’n lemoensap hê. E- w-l g-a-g ’- l-m-e-s-p h-. ----------------------------- Ek wil graag ’n lemoensap hê. 0
Я б випив / випила каву. E- --- graa---- -o-fie--ê. Ek wil graag ’n koffie hê. E- w-l g-a-g ’- k-f-i- h-. -------------------------- Ek wil graag ’n koffie hê. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Ek--i- --a----- ko--ie-m-t--e-k hê. Ek wil graag ’n koffie met melk hê. E- w-l g-a-g ’- k-f-i- m-t m-l- h-. ----------------------------------- Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 0
З цукром, будь-ласка. M-t suik--,-assebli--. Met suiker, asseblief. M-t s-i-e-, a-s-b-i-f- ---------------------- Met suiker, asseblief. 0
Я хочу чаю. Ek w-l-g-a-------hê. Ek wil graag tee hê. E- w-l g-a-g t-e h-. -------------------- Ek wil graag tee hê. 0
Я хочу чаю з лимоном. E--w-l--r-a- -e- me- su-rle-oe----. Ek wil graag tee met suurlemoen hê. E- w-l g-a-g t-e m-t s-u-l-m-e- h-. ----------------------------------- Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 0
Я хочу чаю з молоком. E--w-l--raa- --e--et m-l- -ê. Ek wil graag tee met melk hê. E- w-l g-a-g t-e m-t m-l- h-. ----------------------------- Ek wil graag tee met melk hê. 0
Ви маєте цигарки? He- -y s----et--? Het jy sigarette? H-t j- s-g-r-t-e- ----------------- Het jy sigarette? 0
Ви маєте попільничку? Het-j- -n -sb--? Het jy ’n asbak? H-t j- ’- a-b-k- ---------------- Het jy ’n asbak? 0
Маєте запальничку? H-- ---’n---n----er? Het jy ’n aansteker? H-t j- ’- a-n-t-k-r- -------------------- Het jy ’n aansteker? 0
Я не маю виделки. E- -o-t-----u-k. Ek kort ’n vurk. E- k-r- ’- v-r-. ---------------- Ek kort ’n vurk. 0
Я не маю ножа. E--k-r---- -es. Ek kort ’n mes. E- k-r- ’- m-s- --------------- Ek kort ’n mes. 0
Я не маю ложки. Ek--o-t-’n l---l. Ek kort ’n lepel. E- k-r- ’- l-p-l- ----------------- Ek kort ’n lepel. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…