Розмовник

uk В ресторані 1   »   tr Restoranda 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? M----b-ş --? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Me---ü-r-ca e---o-um. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Що Ви можете порадити? N--ta-s-ye -deb--irsin--? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Я б випив / випила пиво. Bi- ---- i--eri-. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. B-------n suy---s--r--. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Bi--por-akal --yu--s---im. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Я б випив / випила каву. Bir -a-ve--s-----. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Я б випив / випила каву з молоком. S-tl- --- ---ve--ste-im. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
З цукром, будь-ласка. Ş-ker----l--n-lü-f-n. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Я хочу чаю. Bi- -ay-istiyorum. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Я хочу чаю з лимоном. Li-on---çay--s-i-orum. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Я хочу чаю з молоком. S-----ç-y-i-tiyo---. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Ви маєте цигарки? S------ız var mı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Ви маєте попільничку? Kü--ta--an-- var -ı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Маєте запальничку? Ate--niz -a--m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Я не маю виделки. Ça--l-m------. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Я не маю ножа. B---ğı- -ksi-. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Я не маю ложки. K-şı--m---si-. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…