Розмовник

uk В ресторані 1   »   ku Li restoranê 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська курдська (курманджі) Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Ma-e --la--e? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. M--ûyê d--wa-i-. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Що Ви можете порадити? Hûn --kari- -- ---n------i--n? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Я б випив / випила пиво. Bî----k--dixw-zim. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. A-be--e-îy-kê--ixw-z-m. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Ava pir--a--n--ixwazim. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Я б випив / випила каву. Qe-w--ek--dix-azim. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Я б випив / випила каву з молоком. Q---eye-- ----î--d---a--m. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
З цукром, будь-ласка. Ji -e------------ek-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Я хочу чаю. Ça-e-ê dix-azim. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Я хочу чаю з лимоном. Ç--ek- l---û-î ---wa--m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Я хочу чаю з молоком. Ç-y-k- bi ş-- dixwa-im. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Ви маєте цигарки? C-x-re-a we-hey-? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Ви маєте попільничку? X-el------ we ---e? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Маєте запальничку? A-----w--h-ye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Я не маю виделки. Çar-ila -i---ê---. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Я не маю ножа. Kêra -in kê- e. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Я не маю ложки. Ke--i-ê mi- --m--. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…