Розмовник

uk В ресторані 1   »   da På restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Er b-r--t-led-g-? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. M- j-- -e-e -m------or-e-? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Що Ви можете порадити? Hv-d------- a-befa--? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Я б випив / випила пиво. Je--v-l ---ne h--e -- ø-. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Je- -il---r-- --v- ---danskvand. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Je- ----g-rne h--e e- ----l-i---i-e. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Я б випив / випила каву. J-g--i---erne ha-e k-ff-. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Я б випив / випила каву з молоком. J-- vi----r-- -a-- --f-- med m---. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
З цукром, будь-ласка. M-d sukke-, t--. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Я хочу чаю. J----i- -er-e-ha----e. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Я хочу чаю з лимоном. J-- -----ern--have-t- m-- c-t-on. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Я хочу чаю з молоком. Jeg vil-g--ne --ve -e -ed m--k. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Ви маєте цигарки? Ha- --ciga--tt-r? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Ви маєте попільничку? H-- I -----kebæ-er? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Маєте запальничку? H-r -u---d? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Я не маю виделки. J-g -ang--- ------f--. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Я не маю ножа. Je--m-----r -n--niv. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Я не маю ложки. J-g--a--ler-e- -k-. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…