Fraseboek

af Lees en skryf   »   nn Lese og skrive

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [seks]

Lese og skrive

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Nynorsk Speel Meer
Ek lees. Eg l-s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Ek lees ’n letter. E- -e- --n-bo-s-av. E_ l__ e__ b_______ E- l-s e-n b-k-t-v- ------------------- Eg les ein bokstav. 0
Ek lees ’n woord. Eg l-s e-----d. E_ l__ e__ o___ E- l-s e-t o-d- --------------- Eg les eit ord. 0
Ek lees ’n sin. Eg --- ei ------g. E_ l__ e_ s_______ E- l-s e- s-t-i-g- ------------------ Eg les ei setning. 0
Ek lees ’n brief. Eg -e--ei--b--v. E_ l__ e__ b____ E- l-s e-t b-e-. ---------------- Eg les eit brev. 0
Ek lees ’n boek. E- les e---o-. E_ l__ e_ b___ E- l-s e- b-k- -------------- Eg les ei bok. 0
Ek lees. Eg l-s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg les. 0
Jy lees. D- -e-. D_ l___ D- l-s- ------- Du les. 0
Hy lees. Han l--. H__ l___ H-n l-s- -------- Han les. 0
Ek skryf. E----r-v. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Ek skryf ’n letter. Eg skri----- b-kst-v. E_ s____ e__ b_______ E- s-r-v e-n b-k-t-v- --------------------- Eg skriv ein bokstav. 0
Ek skryf ’n woord. E- skriv --t--r-. E_ s____ e__ o___ E- s-r-v e-t o-d- ----------------- Eg skriv eit ord. 0
Ek skryf ’n sin. E------- ei ---n--g. E_ s____ e_ s_______ E- s-r-v e- s-t-i-g- -------------------- Eg skriv ei setning. 0
Ek skryf ’n brief. E- s---- e-t br-v. E_ s____ e__ b____ E- s-r-v e-t b-e-. ------------------ Eg skriv eit brev. 0
Ek skryf ’n boek. E- skr----i----. E_ s____ e_ b___ E- s-r-v e- b-k- ---------------- Eg skriv ei bok. 0
Ek skryf. E---kri-. E_ s_____ E- s-r-v- --------- Eg skriv. 0
Jy skryf. Du-s---v. D_ s_____ D- s-r-v- --------- Du skriv. 0
Hy skryf. H-n---r--. H__ s_____ H-n s-r-v- ---------- Han skriv. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.