Fraseboek

af In die restaurant 1   »   nn At the restaurant 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [tjueni]

At the restaurant 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Nynorsk Speel Meer
Is die tafel oop? Er--et-e b-rd-- l-d-g? Er dette bordet ledig? E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Kan e-----me-y--? Kan eg få menyen? K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Wat kan u aanbeveel? K-a vil ---anbef--e? Kva vil du anbefale? K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Ek wil graag ’n bier hê. E--vi--g--rne-ha --n--l. Eg vil gjerne ha ein øl. E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Eg-v-l--jern- h- m-ne--lvat-. Eg vil gjerne ha mineralvatn. E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Ek wil graag ’n lemoensap hê. E- v-l-gjerne -----pel--n-u-. Eg vil gjerne ha appelsinjus. E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Ek wil graag ’n koffie hê. E- -i--gj---- -a -a-f-. Eg vil gjerne ha kaffi. E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Eg -----je-n--h------- -ed-m---k. Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
Met suiker, asseblief. M----ukker---r-du-----l. Med sukker, er du snill. M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Ek wil graag tee hê. E- -i- g----e ha-ein -e. Eg vil gjerne ha ein te. E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Eg---l--j-rne ha-ein-t------sitron. Eg vil gjerne ha ein te med sitron. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Ek wil graag tee met melk hê. E- vi- -j-r---ha-----t- me--m--l-. Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Het jy sigarette? H-r--u s---r-t-a-? Har du sigarettar? H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Het jy ’n asbak? H-r-du eit -skebe--r? Har du eit oskebeger? H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Het jy ’n aansteker? H-r--u--y-? Har du fyr? H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Ek kort ’n vurk. E- m--g--- ein gaffe-. Eg manglar ein gaffel. E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Ek kort ’n mes. Eg--a---ar-ei- -n--. Eg manglar ein kniv. E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Ek kort ’n lepel. E- m-----r-ei-s--i. Eg manglar ei skei. E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…