Fraseboek

af Inkopies   »   tl Pamimili

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. G-s-----ng-bu-i-i -g---ga--. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Maar nie te duur nie. Pe-o -a--m-s--don- --h--. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Miskien ’n handsak? S---r- is--- hanbag? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Watter kleur soek u? A-ong ---ay ------sto--o? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Swart, bruin of wit? Itim, ---u-angg- o--u--? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
’n Grote of ’n kleintjie? M-la-i o m----t? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Mag ek die een sien asseblief? Maaar--ko ba-i-- mak---? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Is dit van leer gemaak? Ga-- i-o-s--kat--? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Of is dit van plastiek? O-g--a i-o -a ---sti-? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Van leer, natuurlik. Ga-a sa -a-a-,-s-emp-e. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. It---y--ah-sa---a k-l-dad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
En die handsak is werklik billik. A- tala---g--a-a-mu---g h-laga---g--an-ba-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ek hou daarvan. G-st--k- i-o. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ek sal dit neem. Kuku--n--o --o. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? Ma-ari -o-ban--pa--ta- --g-mga --o ku-g-k-----i-ang-n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Vanselfsprekend. O---am-n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. I----lo--na--n-it-----gre-a--. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Daar anderkant is die kassier. N---oo--a-g-kah---. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…