Fraseboek

af nodig het – wil   »   zh 需要–要

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

[xūyào – yào]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. 我 -要-一-- 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
wǒ---y---yī z----------g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Ek wil slaap. 我 --睡--。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
Wǒ y-o s-uìj-ào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Is hier ’n bed? 这--有-一--床 --? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
Z--'---yǒ--ī-zhāng-chuá---m-? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Ek het ’n lamp nodig. 我-需要 -盏灯-。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
Wǒ-x-y-o -ī----n-d-n-. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Ek wil lees. 我 要 -- 。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
W---à---úshū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Is hier ’n lamp? 这儿-----灯 吗 ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Zhè'e- ---y- ---- d--g--a? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Ek het ’n telefoon nodig. 我--要-一部-电话--。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
W--xūyà- -ī-bù d-à-hu- jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Ek wil bel. 我 要 --- 。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
W- yào-d- -i-n-uà. W_ y__ d_ d_______ W- y-o d- d-à-h-à- ------------------ Wǒ yào dǎ diànhuà.
Is hier ’n telefoon? 这----电--吗-? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zh-'---yǒ- --à-h-- m-? Z_____ y__ d______ m__ Z-è-e- y-u d-à-h-à m-? ---------------------- Zhè'er yǒu diànhuà ma?
Ek het ’n kamera nodig. 我--- 一部 照相机 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ --y-o--- -ù z-àoxi-ngj-. W_ x____ y_ b_ z___________ W- x-y-o y- b- z-à-x-à-g-ī- --------------------------- Wǒ xūyào yī bù zhàoxiàngjī.
Ek wil foto‘s neem. 我 要-照--。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- yào---à--i---. W_ y__ z_________ W- y-o z-à-x-à-g- ----------------- Wǒ yào zhàoxiàng.
Is hier ’n kamera? 这- 有---- 吗 ? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Zhè----y------o--àng---m-? Z_____ y__ z__________ m__ Z-è-e- y-u z-à-x-à-g-ī m-? -------------------------- Zhè'er yǒu zhàoxiàngjī ma?
Ek het ’n rekenaar nodig. 我 需--一台 电脑 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
W--x-yà------á---ià---o. W_ x____ y_ t__ d_______ W- x-y-o y- t-i d-à-n-o- ------------------------ Wǒ xūyào yī tái diànnǎo.
Ek wil ’n e-pos stuur. 我 要 --一- 电-邮- 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W- y-o fā y------ànz- y--ji--. W_ y__ f_ y___ d_____ y_______ W- y-o f- y-g- d-à-z- y-u-i-n- ------------------------------ Wǒ yào fā yīgè diànzǐ yóujiàn.
Is hier ’n rekenaar? 这儿-- 电- 吗 ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Zhè-er y-u-d-ànn-- m-? Z_____ y__ d______ m__ Z-è-e- y-u d-à-n-o m-? ---------------------- Zhè'er yǒu diànnǎo ma?
Ek het ’n pen nodig. 我-需- 一支---笔-。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Wǒ--ūy-o yī -hī ---nzhū-ǐ. W_ x____ y_ z__ y_________ W- x-y-o y- z-ī y-á-z-ū-ǐ- -------------------------- Wǒ xūyào yī zhī yuánzhūbǐ.
Ek wil iets skryf. 我 要---- 东西 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W- y-o x-ě--iǎ- ----ōn-xī. W_ y__ x__ d___ e_ d______ W- y-o x-ě d-ǎ- e- d-n-x-. -------------------------- Wǒ yào xiě diǎn er dōngxī.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? 这儿-有-一- - - -- ----吗-? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Z----r y--y- zhā-g zhǐ h--yī-zh------z-ū-ǐ ma? Z_____ y____ z____ z__ h_ y_ z__ y________ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g z-ǐ h- y- z-ī y-á-z-ū-ǐ m-? ---------------------------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng zhǐ hé yī zhī yuánzhūbǐ ma?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…