Fraseboek

af nodig het – wil   »   sk potrebovať – chcieť

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Po-r--u--- p-st-ľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Ek wil slaap. Chc-- --a-. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Is hier ’n bed? J--tu po----? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Ek het ’n lamp nodig. P-tr--u--m lam--. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Ek wil lees. Chc-m-čí--ť. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Is hier ’n lamp? Je-------pa? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. P-t---u-em t-le-ón. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Ek wil bel. Ch--- -e-----ov--. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Is hier ’n telefoon? Je -- --l-f--? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Ek het ’n kamera nodig. P--reb--e- f-t---a-át. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Ek wil foto‘s neem. Ch-em----ogra--v--. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Is hier ’n kamera? Je -u---t-ap-r-t? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Potr------ -o-----. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Chcem ---l-ť----a-l. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? J- -u-nej--- p---ta-? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Ek het ’n pen nodig. Po-r---j-m----ôčko-é -e-o. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Ek wil iets skryf. C-c---nie-o---p-sa-. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? J- t- --s-k-pa-i--a-- gul-čk------r-? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…