Т-----а -и-л-г--?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tuk ima -i --glo?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Тук има -и-л--па?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T----------l-m-a?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
И-к---д- се --а-я.
И____ д_ с_ о_____
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 Is-a- -a s--o-adya.I____ d_ s_ o______I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Т----ма ли-т-ле-он?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-k-im---i--e-ef-n?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тук-има -и ка-е-а?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-k-i-a l- kam--a?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Ту---м---и---мпют--?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tu- im------ompyu-yr?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Тук -ма л- -ист-ха---я-и-хими-алка?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tu--i---l--l--t -h---iya-i -----k-l-a?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal.
Professionele tolke of vertalers is duur.
Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan.
Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos.
Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap.
Deesdae is daar baie verskillende programme.
Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie.
Dis nie die programmeerders se skuld nie!
Tale is baie ingewikkelde strukture.
Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond.
Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie.
’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer.
Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer.
Dit is feitlik onmoontlik.
Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk.
Dit kan ’n rekenaar goed doen!
’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is.
Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan.
Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry.
So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is.
Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter.
Rekenaars kan egter nie mense vervang nie.
Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie.
Vertalers en tolke sal nog lank werk hê!
In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word.
Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig.
Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe.
En dis goed so…