Fraseboek

af nodig het – wil   »   sl potrebovati – hoteti

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Po-r-----m-----elj-. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Ek wil slaap. Hoče----a--. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Is hier ’n bed? J- tu--j -ak-na -ostel-a? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Ek het ’n lamp nodig. Po-----j---sv-t----. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Ek wil lees. Hočem b--ti. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Is hier ’n lamp? J- ---aj-kakš----ve-----? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Potr-buj-- t----on. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Ek wil bel. H------e--fo-ira-i. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Is hier ’n telefoon? J--tu-a--k--šen --le-o-? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. P---ebuj-m k-----. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Ek wil foto‘s neem. H-če- fo--gra-irat-. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Is hier ’n kamera? Je tuk---k-kšn--k-mera? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Potr--u--m-rač--aln--. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Hoč-m--o----i e-m-i-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? J- --kaj-kak--n ra--na-ni-? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Ek het ’n pen nodig. P-tr-b-je- -ul-. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Ek wil iets skryf. H-č---nekaj n---sa-i. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Al- je tu -ak--- k-- p-pir---i--kak--n--uli? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…