Fraseboek

af nodig het – wil   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. M-n v--ag--ul--. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ek wil slaap. Es-gr-bu -ul--. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Is hier ’n bed? V-i-t- -- -ul--? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ek het ’n lamp nodig. Man-----g l-m--. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ek wil lees. E--g--bu -a-ī-. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Is hier ’n lamp? V---t- i- l-mpa? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. M-n v-ja- telefo--. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ek wil bel. E- gribu-piezv----. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Is hier ’n telefoon? Va- te -r -e--f-n-? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ek het ’n kamera nodig. M-- vaj-- f-toapa----. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ek wil foto‘s neem. E- g--bu--o--gr-f-t. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Is hier ’n kamera? Va- t- -r-fot-a-a-ā--? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Man va--g d--or-. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. E- -r-bu-nosū-īt e--as-a -ēs--li. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Is hier ’n rekenaar? Va--t-----d--or-? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ek het ’n pen nodig. Ma----ja---ild-p----. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ek wil iets skryf. E--gr-b--k-ut-k- uz-a-st--. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? V---te--r--ap--- -apa--n-p--ds--lva? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…