Fraseboek

af Lees en skryf   »   zh 读与写/读写

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6[六]

6 [Liù]

读与写/读写

dú yǔ xiě/ dú xiě

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
Ek lees. 我 读 。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
wǒ-dú. w_ d__ w- d-. ------ wǒ dú.
Ek lees ’n letter. 我-- ----母-。 我 读 一_ 字_ 。 我 读 一- 字- 。 ----------- 我 读 一个 字母 。 0
W- -ú-yīgè z-m-. W_ d_ y___ z____ W- d- y-g- z-m-. ---------------- Wǒ dú yīgè zìmǔ.
Ek lees ’n woord. 我-读 一个-- 。 我 读 一_ 字 。 我 读 一- 字 。 ---------- 我 读 一个 字 。 0
Wǒ----y-g- zì. W_ d_ y___ z__ W- d- y-g- z-. -------------- Wǒ dú yīgè zì.
Ek lees ’n sin. 我 - -个-句--。 我 读 一_ 句_ 。 我 读 一- 句- 。 ----------- 我 读 一个 句子 。 0
W- dú yī-è -ù--. W_ d_ y___ j____ W- d- y-g- j-z-. ---------------- Wǒ dú yīgè jùzi.
Ek lees ’n brief. 我-- -- - 。 我 读 一_ 信 。 我 读 一- 信 。 ---------- 我 读 一封 信 。 0
Wǒ--- -- fē-g xì-. W_ d_ y_ f___ x___ W- d- y- f-n- x-n- ------------------ Wǒ dú yī fēng xìn.
Ek lees ’n boek. 我 - -本 - 。 我 读 一_ 书 。 我 读 一- 书 。 ---------- 我 读 一本 书 。 0
Wǒ -ú--ī b-- -h-. W_ d_ y_ b__ s___ W- d- y- b-n s-ū- ----------------- Wǒ dú yī běn shū.
Ek lees. 我---。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
Wǒ dú. W_ d__ W- d-. ------ Wǒ dú.
Jy lees. 你 读 。 你 读 。 你 读 。 ----- 你 读 。 0
N- dú. N_ d__ N- d-. ------ Nǐ dú.
Hy lees. 他-读-。 他 读 。 他 读 。 ----- 他 读 。 0
T----. T_ d__ T- d-. ------ Tā dú.
Ek skryf. 我--- 。 我 写_ 。 我 写- 。 ------ 我 写字 。 0
Wǒ-x--zì. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Ek skryf ’n letter. 我-写 一--字--。 我 写 一_ 字_ 。 我 写 一- 字- 。 ----------- 我 写 一个 字母 。 0
W- xi- -ī-è z-m-. W_ x__ y___ z____ W- x-ě y-g- z-m-. ----------------- Wǒ xiě yīgè zìmǔ.
Ek skryf ’n woord. 我 写-一个-- 。 我 写 一_ 字 。 我 写 一- 字 。 ---------- 我 写 一个 字 。 0
Wǒ---- y--è--ì. W_ x__ y___ z__ W- x-ě y-g- z-. --------------- Wǒ xiě yīgè zì.
Ek skryf ’n sin. 我------句- 。 我 写 一_ 句_ 。 我 写 一- 句- 。 ----------- 我 写 一个 句子 。 0
Wǒ --- y--è -ù--. W_ x__ y___ j____ W- x-ě y-g- j-z-. ----------------- Wǒ xiě yīgè jùzi.
Ek skryf ’n brief. 我 --一封 信-。 我 写 一_ 信 。 我 写 一- 信 。 ---------- 我 写 一封 信 。 0
W- --- y--f--g xìn. W_ x__ y_ f___ x___ W- x-ě y- f-n- x-n- ------------------- Wǒ xiě yī fēng xìn.
Ek skryf ’n boek. 我 写--本-书 。 我 写 一_ 书 。 我 写 一- 书 。 ---------- 我 写 一本 书 。 0
Wǒ ------ --n-sh-. W_ x__ y_ b__ s___ W- x-ě y- b-n s-ū- ------------------ Wǒ xiě yī běn shū.
Ek skryf. 我-写-字-。 我 写 字 。 我 写 字 。 ------- 我 写 字 。 0
Wǒ x---ì. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Jy skryf. 你 写-字 。 你 写 字 。 你 写 字 。 ------- 你 写 字 。 0
Nǐ-x-ěz-. N_ x_____ N- x-ě-ì- --------- Nǐ xiězì.
Hy skryf. 他 --字 。 他 写 字 。 他 写 字 。 ------- 他 写 字 。 0
Tā---ěz-. T_ x_____ T- x-ě-ì- --------- Tā xiězì.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.