Fraseboek

af nodig het – wil   »   uk потребувати – хотіти

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. М-ні-по--іб-е-л--к-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-----tr--n- -i--k-. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Ek wil slaap. Я х-ч- --а-и. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y--kho-hu-s--t-. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Is hier ’n bed? Т-т----і--о? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t--e -i-h-o? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Ek het ’n lamp nodig. М-ні по--ібн---ампа. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Me-- potr---a l-mp-. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Ek wil lees. Я---чу -ит---. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y-----chu c----t-. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Is hier ’n lamp? Ч--є т-т-л--па? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch--ye--ut -am--? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Ek het ’n telefoon nodig. М-ні -отр-бе------фон. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Me---po-r---- ---e--n. M___ p_______ t_______ M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Ek wil bel. Я-хо-у-з-те-е-о--ват-. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y---h-c-- z----ef--uv-ty. Y_ k_____ z______________ Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Is hier ’n telefoon? Т-т-є --лефон? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tu---e-t-le---? T__ y_ t_______ T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Ek het ’n kamera nodig. Мені -отр------фотоа----т. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-ni ---rib--y-----o-p----. M___ p________ f__________ M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Ek wil foto‘s neem. Я --ч----т-гр-фу----. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-kh-----f-toh-----a-y. Y_ k_____ f_____________ Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Is hier ’n kamera? Ту- є-фотоа-арат? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tu---e -o-o-p-r-t? T__ y_ f__________ T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Ek het ’n rekenaar nodig. Ме-і ----іб---комп’ют-р. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-i--o-rib-- ---p-y--er. M___ p_______ k__________ M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Ek wil ’n e-pos stuur. Я -очу---с-ат- ----д-мл--н- -л--тр-н-ою ----о-. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA-k-oc-- -o--at------dom-e--ya--l---ronnoy---os-t-yu. Y_ k_____ p______ p____________ e___________ p________ Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Is hier ’n rekenaar? Чи-є ту--к-мп--т-р? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Ch- ye-----kom-ʺ----r? C__ y_ t__ k__________ C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Ek het ’n pen nodig. Ме-і---тр-бна ---ь--в--р--к-. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M-n--pot-ib-- k-l-ko-- -u--k-. M___ p_______ k_______ r______ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Ek wil iets skryf. Я--очу------н--и-а-и. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- k--ch--d------ --py---y. Y_ k_____ d______ n________ Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Тут-є а-к-ш --п----і--у---ов- ---ка? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-t ---arkush--ap-r--- kul-k-va--uch--? T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…