Ч--є т-т-л--па?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 Ch--ye--ut -am--?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Т-т-є --лефон?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tu---e-t-le---?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Я --ч----т-гр-фу----.
Я х___ ф_____________
Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и-
---------------------
Я хочу фотографувати. 0 YA-kh-----f-toh-----a-y.Y_ k_____ f_____________Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y-------------------------YA khochu fotohrafuvaty.
Ту- є-фотоа-арат?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Tu---e -o-o-p-r-t?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи-є ту--к-мп--т-р?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Ch- ye-----kom-ʺ----r?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Тут-є а-к-ш --п----і--у---ов- ---ка?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 T-t ---arkush--ap-r--- kul-k-va--uch--?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal.
Professionele tolke of vertalers is duur.
Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan.
Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos.
Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap.
Deesdae is daar baie verskillende programme.
Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie.
Dis nie die programmeerders se skuld nie!
Tale is baie ingewikkelde strukture.
Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond.
Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie.
’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer.
Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer.
Dit is feitlik onmoontlik.
Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk.
Dit kan ’n rekenaar goed doen!
’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is.
Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan.
Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry.
So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is.
Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter.
Rekenaars kan egter nie mense vervang nie.
Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie.
Vertalers en tolke sal nog lank werk hê!
In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word.
Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig.
Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe.
En dis goed so…