Ordliste

nn stor - liten   »   be вялікі – маленькі

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Belarusian Spel Meir
stor og liten вял-к--і -а-е---і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy--іkі і malen’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Elefanten er stor. Сл-- ---ік-. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon --al-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Musa er lita. М-- ---е-ьк-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
M-s---a-------a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
mørk og lys ц------ --е--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
ts-mny---sv-t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Natta er mørk. Н-- цёмна-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
N----tse----a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Dagen er lys. Д-ен- -в-т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Dze-- ----l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
gamal og ung с--р--і м-ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s---y-і--ala-y s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
Bestefar vår er veldig gamal. Н----з-дул--вел----с-ар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
N--- dzyadu--a-ve---і -t-r-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
For sytti år sidan var han ung. 70 --до---а----ён-б-ў----- -----ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70--a-o--naza- --- -yu yash-h----l---. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
fin og stygg пры--ж-----рыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p----z-y - bryd-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
Sumarfuglen er fin. Ма--лёк п-ыг---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M---lek prygozh-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
Edderkoppen er stygg. Па--к -р--кі. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pa--- -r--k-. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
tjukk og tynn т----ы і ---ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t-u----і -hudy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Жа-чы------о- 100-кг -оў-та-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Zh--c-y-a vag--u--00 k- --us-ay-. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Ein mann på femti kilo er tynn. М---ын- ---о- 5---г -уд-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu-hch-na-v-goy- -- k- -h-dy. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
dyr og billeg да---- і-та--ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
dara-і і -an-y d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
Bilen er dyr. Аўт-м-бі-ь--а----. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
Aut--a-іl’-da-a-і. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
Avisa er billeg. Га-е---т-н--я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-ze-a -ann--a. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...