Разговорник

bg Минало време 2   »   gu ભૂતકાળ 2

82 [осемдесет и две]

Минало време 2

Минало време 2

82 [બ્યાસી]

82 [Byāsī]

ભૂતકાળ 2

[bhūtakāḷa 2]

Изберете как искате да видите превода:   
български гуджарати Играйте Повече
Трябваше ли да викаш линейка? શ-- -મ--- એ----યુલ--સ --લ---- પડ-? શું ત__ એ______ બો___ પ__ શ-ં ત-ા-ે એ-્-્-ુ-ન-સ બ-લ-વ-ી પ-ી- ---------------------------------- શું તમારે એમ્બ્યુલન્સ બોલાવવી પડી? 0
ś-ṁ tam--ē ē--y-lans--b--āv-vī-p-ḍī? ś__ t_____ ē_________ b_______ p____ ś-ṁ t-m-r- ē-b-u-a-s- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------------ śuṁ tamārē ēmbyulansa bōlāvavī paḍī?
Трябваше ли да викаш лекаря? ત--ર- --ક્ટર---બ-લ--વાની જ--ર-હતી? ત__ ડૉ____ બો____ જ__ હ__ ત-ા-ે ડ-ક-ટ-ન- બ-લ-વ-ા-ી જ-ૂ- હ-ી- ---------------------------------- તમારે ડૉક્ટરને બોલાવવાની જરૂર હતી? 0
T--ā-ē-ḍŏk-aranē----āv-vā-ī-jarūr---at-? T_____ ḍ________ b_________ j_____ h____ T-m-r- ḍ-k-a-a-ē b-l-v-v-n- j-r-r- h-t-? ---------------------------------------- Tamārē ḍŏkṭaranē bōlāvavānī jarūra hatī?
Трябваше ли да викаш полицията? ત---ે પ----ન- -ો-ાવવી---ી? ત__ પો___ બો___ પ__ ત-ા-ે પ-લ-સ-ે બ-લ-વ-ી પ-ી- -------------------------- તમારે પોલીસને બોલાવવી પડી? 0
Ta-ā---p-l----ē--ō-ā-----p--ī? T_____ p_______ b_______ p____ T-m-r- p-l-s-n- b-l-v-v- p-ḍ-? ------------------------------ Tamārē pōlīsanē bōlāvavī paḍī?
Имате ли телефонния номер? Тъкмо го взех. ત-ા------ે-ફ-ન નં-- છ- -ું હ-ણા- જ --મન- હતી. ત__ પા_ ફો_ નં__ છે હું હ__ જ તે__ હ__ ત-ા-ી પ-સ- ફ-ન ન-બ- છ- હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- --------------------------------------------- તમારી પાસે ફોન નંબર છે હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Tam-------ē --ō-a -a--ara --ē-h-- -am-ṇ-- --------ē h-tī. T_____ p___ p____ n______ c__ h__ h______ j_ t_____ h____ T-m-r- p-s- p-ō-a n-m-a-a c-ē h-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. --------------------------------------------------------- Tamārī pāsē phōna nambara chē huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Имате ли адреса? Тъкмо го взех. શ-ં-તમ-રી-પાસે--રના--- -ે--હુ--હમ-ાં-જ---મન- હ-ી. શું ત__ પા_ સ___ છે_ હું હ__ જ તે__ હ__ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- સ-ન-મ-ં છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-મ-ે હ-ી- ------------------------------------------------- શું તમારી પાસે સરનામું છે? હું હમણાં જ તેમને હતી. 0
Śuṁ ta--rī--āsē-saranāmuṁ-chē- -uṁ-h------ j------nē-ha--. Ś__ t_____ p___ s________ c___ H__ h______ j_ t_____ h____ Ś-ṁ t-m-r- p-s- s-r-n-m-ṁ c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-m-n- h-t-. ---------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē saranāmuṁ chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēmanē hatī.
Имате ли карта на града? Тъкмо я взех. શ-- તમારી-પા-------નો નક-ો--ે- હું-હમણાં જ----- હતી. શું ત__ પા_ શ___ ન__ છે_ હું હ__ જ તે_ હ__ શ-ં ત-ા-ી પ-સ- શ-ે-ન- ન-શ- છ-? હ-ં હ-ણ-ં જ ત-ન- હ-ી- ---------------------------------------------------- શું તમારી પાસે શહેરનો નકશો છે? હું હમણાં જ તેને હતી. 0
Ś-ṁ ta--r---āsē-ś--ē-a---n-k-ś- -hē?---ṁ ------- ja----- ha--. Ś__ t_____ p___ ś_______ n_____ c___ H__ h______ j_ t___ h____ Ś-ṁ t-m-r- p-s- ś-h-r-n- n-k-ś- c-ē- H-ṁ h-m-ṇ-ṁ j- t-n- h-t-. -------------------------------------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē śahēranō nakaśō chē? Huṁ hamaṇāṁ ja tēnē hatī.
Той навреме ли дойде? Той не можа да дойде навреме. શું ત- સમ-સ--આવ્-- -ત-- -ે-સ--સર -વ- શ-----ન -તો. શું તે સ____ આ__ હ__ તે સ____ આ_ શ__ ન હ__ શ-ં ત- સ-ય-ર આ-્-ો હ-ો- ત- સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન હ-ો- ------------------------------------------------- શું તે સમયસર આવ્યો હતો? તે સમયસર આવી શક્યો ન હતો. 0
Ś-ṁ--ē---ma-------āvyō-ha-ō- ----ama--s-ra---- --ky- na--a-ō. Ś__ t_ s_________ ā___ h____ T_ s_________ ā__ ś____ n_ h____ Ś-ṁ t- s-m-y-s-r- ā-y- h-t-? T- s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n- h-t-. ------------------------------------------------------------- Śuṁ tē samayasara āvyō hatō? Tē samayasara āvī śakyō na hatō.
Той намери ли пътя? Той не можа да намери пътя. શુ---ેણ---સ-ત-----ી--ાઢ્-ો? -ે-રસ્તો--ોધી--ક-ય--ન---. શું તે_ ર__ શો_ કા___ તે ર__ શો_ શ__ ન__ શ-ં ત-ણ- ર-્-ો શ-ધ- ક-ઢ-ય-? ત- ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. ----------------------------------------------------- શું તેણે રસ્તો શોધી કાઢ્યો? તે રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
Śu--t-ṇē-ras-ō ś--h--kā-hy-? -ē ---t- śōdh- -a-y- n-hī-. Ś__ t___ r____ ś____ k______ T_ r____ ś____ ś____ n_____ Ś-ṁ t-ṇ- r-s-ō ś-d-ī k-ḍ-y-? T- r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Śuṁ tēṇē rastō śōdhī kāḍhyō? Tē rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Той разбра ли те? Той не можа да ме разбере. શ-ં -ે ત--ે સ-જ્ય- -ે-મને -------્યો-નહ-ં. શું તે ત__ સ___ તે મ_ સ__ શ__ ન__ શ-ં ત- ત-ન- સ-જ-ય- ત- મ-ે સ-જ- શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------------ શું તે તમને સમજ્યો તે મને સમજી શક્યો નહીં. 0
Śu- -ē tama-ē -am-jy- t--ma-ē--a-a---ś---- -a--ṁ. Ś__ t_ t_____ s______ t_ m___ s_____ ś____ n_____ Ś-ṁ t- t-m-n- s-m-j-ō t- m-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ- ------------------------------------------------- Śuṁ tē tamanē samajyō tē manē samajī śakyō nahīṁ.
Защо не можа да дойдеш навреме? ત-ે---ય-- ક-મ-- --------ા? ત_ સ____ કે_ ન આ_ શ___ ત-ે સ-ય-ર ક-મ ન આ-ી શ-્-ા- -------------------------- તમે સમયસર કેમ ન આવી શક્યા? 0
Ta-ē-sama--s-----ē-a na-āvī-śa-yā? T___ s_________ k___ n_ ā__ ś_____ T-m- s-m-y-s-r- k-m- n- ā-ī ś-k-ā- ---------------------------------- Tamē samayasara kēma na āvī śakyā?
Защо не можа да намериш пътя? તમ----્તો-----ન શ-ધ--શ-્-ા? ત_ ર__ કે_ ન શો_ શ___ ત-ે ર-્-ો ક-મ ન શ-ધ- શ-્-ા- --------------------------- તમે રસ્તો કેમ ન શોધી શક્યા? 0
T-mē ----ō kē---n- -ōdhī-śa-yā? T___ r____ k___ n_ ś____ ś_____ T-m- r-s-ō k-m- n- ś-d-ī ś-k-ā- ------------------------------- Tamē rastō kēma na śōdhī śakyā?
Защо не можа да го разбереш? ત-ે ---- -ેમ -------શ-્--? ત_ તે_ કે_ ન સ__ શ___ ત-ે ત-ન- ક-મ ન સ-જ- શ-્-ા- -------------------------- તમે તેને કેમ ન સમજી શક્યા? 0
Tam- -----kēm- -a-s--a-- śa--ā? T___ t___ k___ n_ s_____ ś_____ T-m- t-n- k-m- n- s-m-j- ś-k-ā- ------------------------------- Tamē tēnē kēma na samajī śakyā?
Не можах да дойда навреме, защото нямаше автобус. બસ-ન-હો-ાથ- હ-- ---સ---વી -ક--ો નહી-. બ_ ન હો__ હું સ____ આ_ શ__ ન__ બ- ન હ-વ-થ- હ-ં સ-ય-ર આ-ી શ-્-ો ન-ી-. ------------------------------------- બસ ન હોવાથી હું સમયસર આવી શક્યો નહીં. 0
B-sa-na hō-āt-- -u- sa--y---ra-āv-----y----h-ṁ. B___ n_ h______ h__ s_________ ā__ ś____ n_____ B-s- n- h-v-t-ī h-ṁ s-m-y-s-r- ā-ī ś-k-ō n-h-ṁ- ----------------------------------------------- Basa na hōvāthī huṁ samayasara āvī śakyō nahīṁ.
Не можах да намеря пътя, защото нямах карта на града. મા-ી -ાસે નકશો --હ-વાથ--હ-- --્તો શ--ી -ક-ય--ન--ં. મા_ પા_ ન__ ન હો__ હું ર__ શો_ શ__ ન__ મ-ર- પ-સ- ન-શ- ન હ-વ-થ- હ-ં ર-્-ો શ-ધ- શ-્-ો ન-ી-. -------------------------------------------------- મારી પાસે નકશો ન હોવાથી હું રસ્તો શોધી શક્યો નહીં. 0
Mārī---s- -a--śō-na h----h--huṁ-r---ō --dh----ky- n---ṁ. M___ p___ n_____ n_ h______ h__ r____ ś____ ś____ n_____ M-r- p-s- n-k-ś- n- h-v-t-ī h-ṁ r-s-ō ś-d-ī ś-k-ō n-h-ṁ- -------------------------------------------------------- Mārī pāsē nakaśō na hōvāthī huṁ rastō śōdhī śakyō nahīṁ.
Не можах да го разбера, защото музиката беше много силна. હ---ત--ે-સમ-ી શ-્ય- -હ------ણ--ે-સં-ીત---બ ---ડ--ત-ં. હું તે_ સ__ શ__ ન_ કા__ કે સં__ ખૂ_ લા__ હ__ હ-ં ત-ન- સ-જ- શ-્-ો ન-ી- ક-ર- ક- સ-ગ-ત ખ-બ લ-ઉ- હ-ુ-. ----------------------------------------------------- હું તેને સમજી શક્યો નહીં કારણ કે સંગીત ખૂબ લાઉડ હતું. 0
H----ēn--sam-jī -a-yō--ah-ṁ-kā-a---kē----gīta----ba-lā&a-os---a h---ṁ. H__ t___ s_____ ś____ n____ k_____ k_ s______ k____ l__________ h_____ H-ṁ t-n- s-m-j- ś-k-ō n-h-ṁ k-r-ṇ- k- s-ṅ-ī-a k-ū-a l-&-p-s-u-a h-t-ṁ- ---------------------------------------------------------------------- Huṁ tēnē samajī śakyō nahīṁ kāraṇa kē saṅgīta khūba lā'uḍa hatuṁ.
Трябваше за взема такси. મારે--ેબ--ે-ી-પ--. મા_ કે_ લે_ પ__ મ-ર- ક-બ લ-વ- પ-ી- ------------------ મારે કેબ લેવી પડી. 0
Mā-ē-k--a-lē------ī. M___ k___ l___ p____ M-r- k-b- l-v- p-ḍ-. -------------------- Mārē kēba lēvī paḍī.
Трябваше да купя карта на града. મ-રે ----ન------ ખ---વ---તો. મા_ શ___ ન__ ખ___ હ__ મ-ર- શ-ે-ન- ન-શ- ખ-ી-વ- હ-ો- ---------------------------- મારે શહેરનો નકશો ખરીદવો હતો. 0
M--ē---h-ran--n---ś--k--rīdav-----ō. M___ ś_______ n_____ k________ h____ M-r- ś-h-r-n- n-k-ś- k-a-ī-a-ō h-t-. ------------------------------------ Mārē śahēranō nakaśō kharīdavō hatō.
Трябваше за изключа радиото. મ-----ે-િયો -ં----વ- -ડ્-ો. મા_ રે__ બં_ ક__ પ___ મ-ર- ર-ડ-ય- બ-ધ ક-વ- પ-્-ો- --------------------------- મારે રેડિયો બંધ કરવો પડ્યો. 0
Mārē rēḍ-yō-b---h- ----v----ḍ--. M___ r_____ b_____ k_____ p_____ M-r- r-ḍ-y- b-n-h- k-r-v- p-ḍ-ō- -------------------------------- Mārē rēḍiyō bandha karavō paḍyō.

Научете чужди езици по-добре в чужбина!

Възрастните не учат езици толкова лесно, колкото децата. Техният мозък е напълно развит. Поради това той вече не може толкова лесно да създаде нови мрежи. Но човек може да научи нов език много добре дори и като възрастен! За тази цел, той трябва да отиде в страната, където се говори съответния език. Чужд език се изучава особено ефективно в чужбина. Всеки, който някога е ходил на езикова ваканция знае това. Човек учи нов език най-добре в естествената му среда. Едно ново проучване съвсем наскоро достигна до интересно заключение. То показва, че човек също учи новия език в чужбина по различен начин! Там мозъкът успява да обработва чуждия език като роден език. Изследователите от дълго време считат, че има различни процеси на учене. Сега един експеримент изглежда доказва този факт. Една група от участници в експеримент трябвало да научат измислен език. Част от участниците посещавали редовни занятия. А другата част учели в симулирана ситуация в чужбина. На тази група от участници се налагало да се ориентират в чуждата среда. Всеки, с когото те имали контакт говорел на новия език. Следователно участниците от тази група не били типичните езикови ученици. Те били част от една непозната общност от носители на чуждия език. По този начин те били принудени да получават помощ бързо чрез новия език. След известно време участниците в експеримента били тествани. И двете групи демонстрирали еднакво добри познания на новия език. Но мозъците им обработвали чуждия език по различен начин! Тези, които учили "в чужбина" показа впечатляваща мозъчна дейност. Мозъкът им обработвал чуждата граматиката като родна. Същите механизми били идентифицирани и при носителите на езика. Така че езиковата ваканция е най-приятната и най-ефективната форма на обучение!