Ма-а бир-н-ч- ----а-м-рк--а-- к---к.
Мага бир нече почта маркалары керек.
М-г- б-р н-ч- п-ч-а м-р-а-а-ы к-р-к-
------------------------------------
Мага бир нече почта маркалары керек. 0 M--a--ir-n----po-ta --r--la---k-rek.Maga bir neçe poçta markaları kerek.M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k-------------------------------------Maga bir neçe poçta markaları kerek.
по--- ка---чка---ачы---а-)--ан--к-т-үчү-.
почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн.
п-ч-а к-р-о-к-с-(-ч-к к-т- ж-н- к-т ү-ү-.
-----------------------------------------
почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0 poçta k-rtoç---ı-aç-k--a-) --n- k----çün.poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.p-ç-a k-r-o-k-s-(-ç-k k-t- j-n- k-t ü-ü-.-----------------------------------------poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.
Ме---н- аб--поч---- м-н-н-ж--өтө а----ы?
Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы?
М-н а-ы а-а п-ч-а-ы м-н-н ж-н-т- а-а-б-?
----------------------------------------
Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0 Me--a-ı-ab- -o---s- me-e- jö--tö----mb-?Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-?----------------------------------------Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?
К-йи-к- тел--о--к------- кай-а?
Кийинки телефон кабинасы кайда?
К-й-н-и т-л-ф-н к-б-н-с- к-й-а-
-------------------------------
Кийинки телефон кабинасы кайда? 0 Kiyi--i-t-le-o--k-b-n----k-y--?Kiyinki telefon kabinası kayda?K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a--------------------------------Kiyinki telefon kabinası kayda?
Аз-р,-мен-к---п -----.
Азыр, мен карап берем.
А-ы-, м-н к-р-п б-р-м-
----------------------
Азыр, мен карап берем. 0 Azır, --n----ap ber--.Azır, men karap berem.A-ı-, m-n k-r-p b-r-m-----------------------Azır, men karap berem.
Ли--- да-ым----ш--мес.
Линия дайыма бош эмес.
Л-н-я д-й-м- б-ш э-е-.
----------------------
Линия дайыма бош эмес. 0 Li--ya -a-ım---o- -m-s.Liniya dayıma boş emes.L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-.-----------------------Liniya dayıma boş emes.
U svijetu se govori mnogo različitih jezika.
Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik.
Međutim, što je s našom mimikom?
Je li jezik emocija univerzalan?
Ne, i ovdje postoje razlike!
Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje.
Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva.
Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti.
Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama.
Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata.
Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike.
To znači da na našu mimiku utječe naša kultura.
Stoga ljudi širom svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje.
Naučnici razlikuju šest osnovnih emocija.
To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje.
Mimika Evropljana je drugačija od mimike Azijata.
Takođe s istih lica čitaju druge stvari.
To su potvrdili različiti eksperimenti.
Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu.
Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima.
Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju.
Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima.
Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje.
Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari.
Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči.
Evropljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta.
Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama...
To je ljubanz osmijeh!