Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [šezdeset i šest]

Prisvojne zamjenice 1

Prisvojne zamjenice 1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Ээлик ат атоочтор 1

[Eelik at atooçtor 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
ja – moj / moja / moje м---------н м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
m-- - menin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Ne mogu naći moj ključ. Ме- ачкы--м-- та---------жата-ы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
M-- --k-çı-dı----a a--ay j---mı-. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Ne mogu naći moju voznu kartu. Б----и-д- т-ппай жат-мын. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B---ti--- tapp-y--at--ı-. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ti – tvoj / tvoja / tvoje с---- --н-н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
se--- --nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Jesi li našao tvoj ključ? А---ч-ң----апт----? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
A--ı---d---ap-ı--ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Jesi li našao tvoju voznu kartu? Бил--и-д--т----ң--? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
B-le---d--t--tıŋ--? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
on – njegov / njegova / njegovo ал-- -нын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
al-- a--n a_ - a___ a- - a-ı- --------- al - anın
Znaš li gdje je njegov ključ? Аны- -ч-ы-ы-кай-- -к-нин----ес-ң-и? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
A-ı---ç-ıçı -a-da---------ile--ŋb-? A___ a_____ k____ e_____ b_________ A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Znaš li gdje je njegova vozna karta? Аны- би---------а --енин----есиң--? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Anın b--e---k-y-a -ke-i---i-e-iŋb-? A___ b_____ k____ e_____ b_________ A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
ona – njen / njena / njeno а- -----н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
al-- a-ın a_ – a___ a- – a-ı- --------- al – anın
Njen novac je nestao. А--н ------ жогол--. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Anın-akç------g-l-u. A___ a_____ j_______ A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
Njena kreditna kartica je također nestala. Жа-а а-ын----д-ттик ---т-сы-д- жо-. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
Jan- a----kred-t--k--a-ta-ı -a-j--. J___ a___ k________ k______ d_ j___ J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
mi – naš / naša / naše биз --би-д-н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
b-z --biz--n b__ - b_____ b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Naš djed je bolestan. Бизд-н ч----та--з---ру- ж--а-. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
Bizdin--o---ta-ı- --rup j-t-t. B_____ ç__ a_____ o____ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
Naša baka je zdrava. Б----н-чоң ап-б------д-- -оолуг- ж--шы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
B------ço- -pa-ı--ı--de- so--ugu ja-şı. B_____ ç__ a________ d__ s______ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
vi – vaš / vaša / vaše си--р----и-е---н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
s---- --s--er-in s____ - s_______ s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Djeco, gdje je vaš tata? Ба----- --л-р--- ат-ң-р к---а? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
Ba-d--- --lerdin-ataŋ-r---yda? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Djeco, gdje je vaša mama? Ба-д--,----е---- -па--р-к-йда? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bald--, si-er-i--a-aŋ-- kayd-? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svako želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što tačnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se takođe bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezičke elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!