Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ky Сатып алуу

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Сатып алуу

[Satıp aluu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. М---б-лек------ ----м -----. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-n---le- --tı- ----m-k--et. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ali ništa previše skupo. Би-о- --ө-к----т-----е-се жок. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bir-k---ö--ım-a- -- -erse --k. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Imate li možda tašnu? Б---и-- ба--ык? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-lki----a-tı-? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Koju boju želite? С-------ы тү-тү--а--ай---? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Si---a--ı-t-stü------y---? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Crnu, braon ili bijelu? Ка--- кү-----е -к? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Ka--- --r-- je a-? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veliku ili malu? Ч--б---- --ч-н-би? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç-ŋ-- -e --çinebi? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Mogu li vidjeti ovu? М-- --н--көрс-- -ол--у? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Men -u-- k--sö- -o---u? M__ m___ k_____ b______ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je li ona od kože? Б-л--е---ен --с-лган-ы? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-l -eride---a--lg-n--? B__ t______ j__________ B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ili je od vještačkog materijala? Же ---жас--ма м-тер---д-р--н------г--бы? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je-a--jasa--a--a--ri---ard-n---s-l---bı? J_ a_ j______ m_____________ j__________ J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Naravno, od kože. А---т-е,-бул---ры. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A--et--, b--ga---. A_______ b________ A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je naročito dobar kvalitet. Бу---з--ч- --кшы-сап-т. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bul---g--ö--akşı s---t. B__ ö_____ j____ s_____ B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
A tašna ja zaista povoljna. А- эми--ашт-к ч--д-п -л--а-з-н. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A---m- -a--ı- ç-n--p -le-a-z-n. A_ e__ b_____ ç_____ e__ a_____ A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Ova mi se sviđa. Б-л-м-г--жа---. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-l-maga ja---. B__ m___ j_____ B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Ovu ću uzeti. М-н-м--- --ам. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me- -u-u a---. M__ m___ a____ M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ке-ек --лсо,---н --ы---машт-ра ала---? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K-rek-bo-----m----n--a-ma-tı-- -l----? K____ b_____ m__ a__ a________ a______ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Podrazumijeva se. Ал-е--е. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Al-e-t-. A_______ A-b-t-e- -------- Albette.
Zapakovaćemo je kao poklon. А-ы -елек-ка--ры-о-------буз. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-ı be-e----t-rı--r---koy--u-. A__ b____ k_____ o___ k_______ A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamo preko je blagajna. Ка-с- -шол жа--а. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka--a-o-o- j--ta. K____ o___ j_____ K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...