Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ky big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
veliko i malo чоң--а-- -и---е чоң жана кичине ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç----ana k--ine çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Slon je velik. П-л -о-. Пил чоң. П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pi- -oŋ. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Miš je malen. Ч-ч--н ки--н-к--. Чычкан кичинекей. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç----n -i---ek-y. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
tamno i svijetlo к-ра--ы -ана-ж---к караңгы жана жарык к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ka--ŋgı-j-na-----k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Noć je tamna. Т-- -ар-ң-ы. Түн караңгы. Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü---ara---. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Dan je svijetao. К-н-ж-р-к. Күн жарык. К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün-jar-k. Kün jarık. K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
staro i mlado ка-- жана--аш кары жана жаш к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı ---a jaş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Naš djed je jako star. Би---н-ч----та----абд-н кары. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi--i--ç-- a-a--z ----- k-r-. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Prije 70 godina bio je još mlad. Ал-70-ж-л---рун --и---- б--ч-. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al -- --l-m-r-- a-i-j-----l-u. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
lijepo i ružno с---- ж--а-к----үз сулуу жана көрксүз с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
su--u--an- -ö----z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Leptir je lijep. Көпө--к сул-у. Көпөлөк сулуу. К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K---lök su---. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Pauk je ružan. Ж-р-ө--ш-көр--үз. Жөргөмүш көрксүз. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J---ö--ş--örksüz. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
debelo i mršavo с---з-ж--а --ык семиз жана арык с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s-m-z j--a--r-k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Žena od 100 kila je debela. 1-0--и-ограм- са-ма-т-гы --- с-миз -о--- сан-лат. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1---ki--g--m- salm--t-gı a-a- -e-i------p --nalat. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Muškarac od 50 kila je mršav. 5- к--о--а-м с-л--кт--ы-киш- --ы- бо----э-е-т----. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5--k-----amm----ma-ta-ı ---- a-ı- -o--p -se--el--. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
skupo i jeftino кы-бат-жан- ар--н кымбат жана арзан к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım--- -an------n kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto je skupo. А--оунаа------т. Автоунаа кымбат. А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t--n---k-m-a-. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Novine su jeftine. Ге-ит---з-н. Гезит арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Gezi- -rz-n. Gezit arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...