Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
Per què no ve vostè? Ön --ér---em---n? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
El temps és molt dolent. O--an--os---i----an. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Nem jö-ök- m-r- o-yan-r--sz -z--dő. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Per què no ve? Mi--- -em-j-n? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
No és convidat. Nem -ívtá- m--. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
No ve perquè no és convidat. N-- j--- mer- -em hí-t-k--e-. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Per què no véns? Mi---------ös-z? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
No tinc temps. N--cs i-őm. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
No vinc perquè no tinc temps. N-m-jöv-k- -e-t-ni-cs id-m. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Per què no et quedes? Mi-r- nem --ra--z? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Encara haig de treballar. M-g dol-o-n-m--e-l. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. Ne---a-ad-k,--ert---- -o-goz--m---l-. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Per què se’n va ja? M--r-----y-má- --? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Estic cansat. Fár--t--a-yok. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Meg-ek---ert-f--a-t v---ok. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Per què se’n va ja? M-é-t --g- már---?-(já-műv--) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Ja és tard. Má---éső ---. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. M-gyek---e-- m---k-s-----.-(j-rm----) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...