Manual de conversa

ca Els magatzems   »   sk Obchody

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Els magatzems

53 [päťdesiattri]

Obchody

Tria com vols veure la traducció:   
català eslovac Engegar Més
Busquem una botiga d’esports. H--d-m---bch-- ----po-tov----po-reb-m-. H______ o_____ s_ š_________ p_________ H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- --------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami. 0
Busquem una carnisseria. H-ad-m- -äsia-s--o. H______ m__________ H-a-á-e m-s-a-s-v-. ------------------- Hľadáme mäsiarstvo. 0
Busquem una farmàcia. H--d-me-l-k--e-. H______ l_______ H-a-á-e l-k-r-ň- ---------------- Hľadáme lekáreň. 0
És que voldríem comprar una pilota de futbol. Ch------y--me -o------p-ť--ut-a---ú-lo--u. C_____ b_ s__ t____ k____ f________ l_____ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť f-t-a-o-ú l-p-u- ------------------------------------------ Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. 0
És que voldríem comprar salami. C--eli -y--me to-i- -úp-ť --lámu. C_____ b_ s__ t____ k____ s______ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť s-l-m-. --------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť salámu. 0
És que voldríem comprar medicaments. Chceli -- -me---t-- kúp-- li---. C_____ b_ s__ t____ k____ l_____ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť l-e-y- -------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť lieky. 0
Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. Hľadá-e obchod -o---ort-v-mi ---r-ba--, --y---e--ú-ili f--ba--v--lopt-. H______ o_____ s_ š_________ p_________ a__ s__ k_____ f________ l_____ H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- a-y s-e k-p-l- f-t-a-o-ú l-p-u- ----------------------------------------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. 0
Busquem una carnisseria per comprar salami. Hľ-d-me -ä-ia--t-o, -b----- --p--i ------. H______ m__________ a__ s__ k_____ s______ H-a-á-e m-s-a-s-v-, a-y s-e k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. 0
Busquem una farmàcia per comprar medicaments. H-a-á-e lekáreň- a-y s-- k--i-i------. H______ l_______ a__ s__ k_____ l_____ H-a-á-e l-k-r-ň- a-y s-e k-p-l- l-e-y- -------------------------------------- Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. 0
Busco un joier. H-ad-- -l----níctvo. H_____ k____________ H-a-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hľadám klenotníctvo. 0
Busco una botiga de fotografia. H-a--m ---- --e-ajň-. H_____ f___ p________ H-a-á- f-t- p-e-a-ň-. --------------------- Hľadám foto predajňu. 0
Busco una pastisseria. H--d---cu-r-r-ň. H_____ c________ H-a-á- c-k-á-e-. ---------------- Hľadám cukráreň. 0
És que tinc la intenció de comprar un anell. C-c-m tot-- -úpiť ---t--. C____ t____ k____ p______ C-c-m t-t-ž k-p-ť p-s-e-. ------------------------- Chcem totiž kúpiť prsteň. 0
És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. Ch----to-i- k--iť fi--. C____ t____ k____ f____ C-c-m t-t-ž k-p-ť f-l-. ----------------------- Chcem totiž kúpiť film. 0
És que tinc la intenció de comprar un pastís. C-c-m t---- kúpi- ---tu. C____ t____ k____ t_____ C-c-m t-t-ž k-p-ť t-r-u- ------------------------ Chcem totiž kúpiť tortu. 0
Busco un joier per comprar un anell. Hľ-dá- -l--o-----,-aby-s-m-kúpi- -r----. H_____ k__________ a__ s__ k____ p______ H-a-á- k-e-o-n-k-, a-y s-m k-p-l p-s-e-. ---------------------------------------- Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. 0
Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. H---------o p---a-----ab- ----kú--- --l-. H_____ f___ p________ a__ s__ k____ f____ H-a-á- f-t- p-e-a-ň-, a-y s-m k-p-l f-l-. ----------------------------------------- Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. 0
Busco una pastisseria per comprar un pastís. H---á- cukr-re-, ab--s---kúpil -o-tu. H_____ c________ a__ s__ k____ t_____ H-a-á- c-k-á-e-, a-y s-m k-p-l t-r-u- ------------------------------------- Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. 0

Canvi d'idioma = Canvi de personalitat

La nostra llengua ens pertany. Constitueix una part important de la nostra personalitat. Però sabem que molts individus parlen diversos idiomes. Vol dir això que aquestes persones tenen diverses personalitats? Els investigadors creuen que... sí! Quan canviem de llengua, canviem també la nostra personalitat. En altres paraules: ens comportem de manera diferent. Aquesta és la conclusió a la que han arribat científics americans. Van estudiar el comportament de dones bilingües. Aquestes dones s'havien criat en anglès i espanyol. Coneixien tots dos idiomes i cultures igualment bé. Malgrat això, o potser degut a això mateix, el seu comportament depenia de l'idioma. Quan parlaven espanyol es mostraven més segures. També se sentien bé quan al seu voltant es parlava espanyol. Però quan havien de parlar anglès, el seu comportament canviava. Es mostraven llavors una mica menys confiades i sovint també insegures. Els científics es van adonar que les dones semblaven més aïllades. L'idioma que parlem, per tant, condiciona el nostre comportament. Els investigadors no saben per què passa això. Probablement ens orientem en funció de les normes culturals. Quan parlem, pensem en la cultura que engloba un idioma. Això succeeix de manera mecànica. En altres paraules: intentem adaptar-nos a aquesta mateixa cultura. Així que ens comportem com sol ser habitual en cada cultura. Els nadius xinesos sempre són molt reservats en els experiments. Però quan parlen anglès es mostren més oberts. Potser modifiquem el nostre comportament per integrar-nos millor. Volem ser, en definitiva, com aquells amb qui ens comuniquem...
Sabia vostè que?
El bielorrús és una llengua eslava oriental. És l’idioma natiu d’uns 8 milions de persones, les quals procedeixen de Bielorrusia, però també s’hi poden trobar parlants de bielorrús a Polònia. Està estretament relacionat amb el rus i l’ucraïnès, pel que són bastant similars. Tots dos provenen d’un avantpassat comú, el Rus. Són molt poques les diferències importants que els separen. Per exemple, l’ortografia bielorrussa és estrictament fonètica. Això significa que la pronunciació de les paraules determina com s’escriuen. Aquesta característica diferencia al bielorrús de la resta de les seves llengües germanes. També compta amb moltes paraules que provenen del polonès, cosa que no succeeix amb el rus. La gramàtica bielorrussa és molt similar a la les altres llengües eslaves. Si t’agrada aquest grup lingüístic, aleshores hauries d’aprendre bielorrús.