Manual de conversa

ca Negació 1   »   bs Negacija 1

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

64 [šezdeset i četiri]

Negacija 1

Tria com vols veure la traducció:   
català bosnià Engegar Més
No entenc la paraula. Ja--e ra---ij-m---j--. J_ n_ r________ r_____ J- n- r-z-m-j-m r-j-č- ---------------------- Ja ne razumijem riječ. 0
No entenc la frase. Ja-n--raz-mi------čeni--. J_ n_ r________ r________ J- n- r-z-m-j-m r-č-n-c-. ------------------------- Ja ne razumijem rečenicu. 0
No entenc el significat. J--ne---z--i-e- zna-----. J_ n_ r________ z________ J- n- r-z-m-j-m z-a-e-j-. ------------------------- Ja ne razumijem značenje. 0
el mestre učitelj u______ u-i-e-j ------- učitelj 0
Entén el mestre? Ra--m-j--- li-uči-----? R_________ l_ u________ R-z-m-j-t- l- u-i-e-j-? ----------------------- Razumijete li učitelja? 0
Sí, l’entenc bé. D-, do-ro -- -a--m----. D__ d____ g_ r_________ D-, d-b-o g- r-z-m-j-m- ----------------------- Da, dobro ga razumijem. 0
la mestra u-i--l--ca u_________ u-i-e-j-c- ---------- učiteljica 0
Entén la mestra? R-zumi--te li -č----jicu? R_________ l_ u__________ R-z-m-j-t- l- u-i-e-j-c-? ------------------------- Razumijete li učiteljicu? 0
Sí, l’entenc bé. Da, d-br- -----zu--je-. D__ d____ j_ r_________ D-, d-b-o j- r-z-m-j-m- ----------------------- Da, dobro je razumijem. 0
la gent lju-i l____ l-u-i ----- ljudi 0
Entén la gent? R-z-mi-et- li l-ud-? R_________ l_ l_____ R-z-m-j-t- l- l-u-e- -------------------- Razumijete li ljude? 0
No, no l’entenc gaire bé. N-, -e--a--mijem ih-tak- dob-o. N__ n_ r________ i_ t___ d_____ N-, n- r-z-m-j-m i- t-k- d-b-o- ------------------------------- Ne, ne razumijem ih tako dobro. 0
la xicota p---a-е-jica p___________ p-i-a-е-j-c- ------------ prijatеljica 0
Té xicota vostè? I-a-- -i p-i---el-i-u? I____ l_ p____________ I-a-e l- p-i-a-e-j-c-? ---------------------- Imate li prijateljicu? 0
Sí, en tinc. Da----am. D__ i____ D-, i-a-. --------- Da, imam. 0
la filla kć---a k_____ k-e-k- ------ kćerka 0
Té una filla vostè? I---- li-kće-k-? I____ l_ k______ I-a-e l- k-e-k-? ---------------- Imate li kćerku? 0
No, no en tinc. Ne---e--m kć-rku. N__ n____ k______ N-, n-m-m k-e-k-. ----------------- Ne, nemam kćerku. 0

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...