Manual de conversa

ca gran - petit   »   bs veliko – malo

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Tria com vols veure la traducció:   
català bosnià Engegar Més
gran i petit v----o-i ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
L’elefant és gran. S--- je -e-ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
El ratolí és petit. Miš -e-ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
fosc i clar tam-o --svijetlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
La nit és fosca. N-ć j- ta--a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
El dia és clar. Dan ------jetao. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
vell i jove staro-- ml-do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
El nostre avi és molt vell. N-š djed je -ak- s---. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Fa 70 anys encara era jove. P-ij- -0--odin- bio-j- -o- ---d. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
bell i lleig l-j--- i---žno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
La papallona és bonica. Le-t-r--e l-jep. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
L’aranya és lletja. P--k ---ru--n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gras i prim d---l- i mr-a-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Una dona de cent quilos és grassa. Ž-------100 -i---j--de--l-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Mušk-ra- od 50-k-la-j-------. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
car i barat sk--o - --fti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
El cotxe és car. Auto j---ku-o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
El diari és barat. Novin---u j--tin-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...