Manual de conversa

ca Negació 1   »   el Άρνηση 1

64 [seixanta-quatre]

Negació 1

Negació 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
No entenc la paraula. Δ-----------ίν- τη- λ-ξ-. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De--ka-al-baí-ō -ē--lé--. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
No entenc la frase. Δ-ν--------αί---τ-ν ----α--. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n-kata-ab-ín- --n pr--a--. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
No entenc el significat. Δ-ν --τ-λ-βαί-ω-τ-- ση--σί-. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n --tala---n--t-- ---asía. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
el mestre ο--άσκ---ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-dá-kal-s o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Entén el mestre? Κ----αβαί--τε---ν--άσκ-λο; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K----a---net--ton-d-s--l-? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Sí, l’entenc bé. Ναι, τ-- κατ-λ---ίν--καλά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i, -o--k-t-l--aínō k---. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
la mestra η---σκ--α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-dask-la ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Entén la mestra? Καταλα-α-ν--ε-τη---α--ά--; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Ka--l---í-e-e-t-n--a--á--? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Sí, l’entenc bé. Ν--, την κ-ταλ---ίνω--αλά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i,-tēn--at-l-b-ínō-----. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
la gent ο κ----ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k---os o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Entén la gent? Κατ-λαβαίν--ε-τ-- ----ο; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Ka-a--baín--- --- -ó-m-? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
No, no l’entenc gaire bé. Όχ-,-δε- -ο- -α-α-α-α--ω-τ--- --λά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óc------- t-n-k-t--ab-í----ó-- k-l-. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
la xicota η-φί-η η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē--h--ē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Té xicota vostè? Έχ--ε-φ-λ-; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h-te --í--? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Sí, en tinc. Ν-ι,-έ--. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai, -c-ō. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
la filla η-κό-η η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē----ē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Té una filla vostè? Έ-ε---κό-η; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É----- k-rē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
No, no en tinc. Όχ-,--εν έ-ω. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óchi--de- échō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Els cecs processen el llenguatge de forma més eficient

Les persones que no poden veure, senten millor. Gràcies a la qual cosa es mouen sense tantes dificultats en la seva vida diària. Però, a més, els cecs poden processar millor la informació lingüística. Així ho constaten nombrosos estudis científics. En un experiment, a certs individus se'ls va fer escoltar unes gravacions. La velocitat de la parla dels enregistraments es va anar incrementant de forma considerable. Tot i això, els subjectes cecs podien entendre les gravacions. Les persones que podien veure, en canvi, amb prou feines comprenien les frases. La velocitat de la parla era, per aquests subjectes, massa elevada. Un altre experiment va oferir resultats semblants. Persones cegues i no cegues van escoltar diferents oracions. Les oracions estaven parcialment manipulades. L'última paraula es va substituir per una paraula sense sentit. Els subjectes de la prova havien de valorar les frases. Havien de decidir si es tractava d'oracions absurdes o oracions amb sentit. Mentre els subjectes resolien aquesta tasca, es van analitzar els cervells. Els científics van mesurar algunes freqüències cerebrals. Així pretenien conèixer la rapidesa en què es resolien les tasques. Amb els subjectes cecs apareixia un senyal particular amb molta rapidesa. El senyal indicava que la frase estava sent analitzada. El senyal apareixia molt més tard en les persones que veien. No se sap per què els cecs processen determinades funcions de la parla de forma més eficient. Els científics, però, tenen una teoria. Creuen que els cecs utilitzen més intensament una determinada regió cerebral. Es tracta de la regió que fan servir les persones no cegues per processar estímuls visuals. Però els cecs no utilitzen aquesta regió per veure. De manera que està ‘disponible’ per a altres tasques. Per aquesta raó, els cecs tenen més capacitat a l'hora de processar el llenguatge...