Konverzační příručka

cs Na poště   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? G-z------t-na-b--ż-zy-ur--- p--z----? Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
Je to daleko k nejbližší poště? C-- -o---j-l-ż--e-o u-zęd- p---t-weg--j--- --l-ko? Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? G---e j--t n----iż-za-sk----k- n----st-? Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Potřebuji několik známek. Potr---u-- k-l-a -n--zk--. Potrzebuję kilka znaczków. P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Na pohled a na dopis. Na --r--ę i n- ---t. Na kartkę i na list. N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? Ile-kosz-u-- -----yłk- -- --e-y--? Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Kolik váží tento balík? Il- ---y -- --cz--? Ile waży ta paczka? I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Mohu to poslat letecky? C-y m--ę--ys-a- -- -----ą l-t--cz-? Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? Jak--ł-go-b-dz-e-t- sz--? Jak długo będzie to szło? J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Kde si mohu zatelefonovat? Sk-d-można--adz-o--ć? Skąd można zadzwonić? S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? Gd--e -e-----j--iż--a ---k--t-l--oniczn-? Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Máte telefonní karty? M- -an /-p--i-ka-t--t----o---zne? Ma pan / pani karty telefoniczne? M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Máte telefonní seznam? Ma pan - p--- -si-żkę-tel----i----? Ma pan / pani książkę telefoniczną? M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Znáte předčíslí Rakouska? C-y z-a pan - pan- ----r----ru----y--o------ii? Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Okamžik, podívám se po tom. Chwi------, spr--dzę. Chwileczkę, sprawdzę. C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
Ta linka je pořád obsazená. Li-ia----- -ią-l--za----. Linia jest ciągle zajęta. L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Jaké číslo jste volal / volala? J-k- -u-er -a---y-r-- - pa-i--y--ała? Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! M-si--an / -a-i na--ie-------a--zer-! Musi pan / pani najpierw wybrać zero! M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!