Konverzační příručka

cs Nakupování   »   pl Zakupy

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština polština Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. C-------m-/-Chc-a-aby- -upić p-e--nt. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Ale ne moc drahý. A----ie----d-og-. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Možná nějakou kabelku? Mo-e-t------? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? W-j-k---m- --ć-kolor-e? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Černou, hnědou nebo bílou? W cza----- ----ow-- c-y--i-ł--? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Větší nebo menší? D--- -zy -ał-? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Můžu si prohlédnout tuto? C-y-m-------j-z-ć --? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Je z kůže? C-y-o-- j--- ze----ry? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Nebo z koženky? C-y m-ż- jest----wo-z-wa-s-tuczne--? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Samozřejmě z kůže. Ocz---ś--e--e----r-. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Je obzvlášť kvalitní. J-st -----o dobre- ja-oś--. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. I ta tore-ka-je-- ---ra-dę------og-. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Tato se mi líbí. T- mi s-ę-pod---. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Vezmu si tuto. W--m---ą. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Mohu ji případně vyměnit? Cz--m-ż-a ----wen-ualn-e -y--e---? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Samozřejmě. O--y----i-. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Zabalíme ji jako dárek. Zap--u---y-j---a p----n-. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Támhle je pokladna. K-sa---st-nap--------. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…